Из Введения к книге становится ясно, что образ Медведя рано возник в творческом сознании Момадэя‑писателя и Момадэя‑художника, он имеет множественные истоки: ассоциировался у автора с его индейским именем и связанным с ним мифом о брате‑медведе и семи сестрах. Писатель считает также, что не случайно его предка вождя Сетэнгию, Базумного Медведя, звали именно так, и что его собственным тотемом является Медведь. Отсюда исключительное внимание к этому образу и обильные автобиографические коннотации и аллюзии в живописных работах, поэзии и прозе Момадэя. Первый Диалог Урсет ‑ имя персонажа составлено из двух частей. Ур‑ с латыни означает "пра‑", a ursus – медведь "Сет" на языке кайова означает Медведя. Следовательно, перед нами Прамедведь, в некотором роде – мифологический первопредок. Яхве ‑ имя иудейского бога автор использовал исключительно потому, что по его сведениям, это древнейшее наименование бога, известное человечеству, и таким образом Яхве выполняет в диалогах эту всеобщую божественную миссию, хотя перед нами предстает образ Бога в широком смысле. Великая Тайна – перевод известного индейского термина для Высшей божественной жизнетворной силы, разлитой в мире, чаще всего употребляемый в его дакотском варианте, Вакан Танка. Знай я слова… – перекличка со стихотворением Момадэя "Молитва о словах" (1995). In the beginning was the word – прозрачная отсылка к началу Евангелия от Иоанна. Авторской интерпретации этого текста посвящена отдельная глава в романе Момадэя "Дом, из рассвета сотворенный ". Vox humana – человеческий голос (лат.). Могер ‑ скалы в Ирландии. Пятая симфония – имеется в виду Пятая симфония Бетховена с ярко выраженным мотивом судьбы. Чарльз Лафтон – британский актер, которым Момадэй восхищался, услышав в записях. Лафтон часто выступал с публичными чтениями. Иов ‑ имеется в виду библейская Книга Иова (Ветхий Завет). Седрах , Мисах и Авденаго ‑Книга пророка Даниила, 2 и далее (Ветхий Завет). Мальпаис – (исп. "дурные земли") ‑ местность, состоящая из застывших лавовых потоков, покрывающих обширную территорию к востоку от Альбукерке до г. Грантса, штат Нью‑Мексико (США). Индейцы навахо считают эту лаву застывшими потоками крови (Yei Tso Bedil) мифологического чудовища, убитого божественными братьями‑близнецами в эпоху становления мира. Второй Диалог In your long sleep – одно из сопутствующих значений слова long в английском языке, именно в этом сочетании ‑ "вечный сон", хотя по смыслу здесь скорее имеется в виду именно зимняя спячка медведя. — 14 —
|