60-я параллель

Страница: 1 ... 529530531532533534535

[15] «Ты глупый маленький мальчик» (англ.).

[16] Бахилы — рыбачьи сапоги.

[17] Карбасы — ловецкие суда.

[18] «Выстрела» — длинные корабельные снасти, тали для подъема шлюпок.

[19] Это старая история,

Но она всегда остается новой!

(Из стихотворения Гейне)

[20] Воды! Холодной воды! Мигом! (нем.).

[21] Сию минуточку! (нем.).

[22] Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

[23] Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).

[24] Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

[25] Мой милый (англ.).

[26] ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.

[27] Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).

[28] «Фуксы» — новички.

[29] Няша — у северян — трясина, болото.

[30] На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.

[31] Вечно белые березки! (нем.).

[32] Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

[33] Колоссально! (нем.).

[34] Великолепно! (нем.).

[35] Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»

[36] Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).

[37] Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.

[38] Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

[39] Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

[40] Алярм! — Тревога! (нем.).

[41] «Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

[42] «Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

[43] Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

[44] Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

[45] «Ничто не украдено?» (нем.).

[46] «Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

[47] Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

[48] Гай — рощица, лесок (укр.).

[49] Чикалки — шакалы (областн.).

[50] Нет дороги (тюркск.).

[51] «Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

[52] «Ваше имя, пленный?» (англ.).

[53] «Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).

— 534 —
Страница: 1 ... 529530531532533534535