[15] «Ты глупый маленький мальчик» (англ.). [16] Бахилы — рыбачьи сапоги. [17] Карбасы — ловецкие суда. [18] «Выстрела» — длинные корабельные снасти, тали для подъема шлюпок. [20] Воды! Холодной воды! Мигом! (нем.). [21] Сию минуточку! (нем.). [22] Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы. [23] Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.). [24] Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью. [25] Мой милый (англ.). [26] ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии. [27] Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.). [28] «Фуксы» — новички. [29] Няша — у северян — трясина, болото. [30] На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п. [31] Вечно белые березки! (нем.). [32] Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом. [33] Колоссально! (нем.). [34] Великолепно! (нем.). [35] Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.» [36] Внимание, почтеннейшие господа! (нем.). [37] Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики. [38] Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов). [39] Тыловая дорога, идущая вдоль фронта. [40] Алярм! — Тревога! (нем.). [41] «Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.). [42] «Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.). [43] Капонир — часть укрепления, где расположено орудие. [44] Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека. [45] «Ничто не украдено?» (нем.). [46] «Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.). [47] Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей. [48] Гай — рощица, лесок (укр.). [49] Чикалки — шакалы (областн.). [50] Нет дороги (тюркск.). [51] «Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.). [52] «Ваше имя, пленный?» (англ.). [53] «Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.). — 534 —
|