60-я параллель

Страница: 1 ... 528529530531532533534535

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).

38

Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.

39

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

40

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

41

Алярм! — Тревога! (нем.).

42

«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

43

«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

44

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

45

Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

46

«Ничто не украдено?» (нем.).

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

50

Чикалки — шакалы (областн.).

51

Нет дороги (тюркск.).

52

«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

54

«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).

55

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

56

Сказылась — сошла с ума (укр.).

57

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

58

Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

59

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье...

(Немецкая детская песенка.)

60

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).


[1] Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» - значит достигнуть максимальной скорости.

[2] Барсить — прыгать на волнах.

[3] Пространство за кормой корабля военные моряки делят на «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.

[4] Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.

[5] Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.

[6] Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

[7] Ландвер — войска запаса.

[8] Фатерланд — родина (нем.).

[9] Бефейль — приказ (нем.).

[10] Жиго — окорок (франц.).

[11] Питекантроп — человекообезьяна.

[12] Прозит — заздравный возглас.

[13] Мойн! — ответный возглас.

[14] «Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).

— 533 —
Страница: 1 ... 528529530531532533534535