[22] Отрывок из Восьмого сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. - М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см. русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.: Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.) [23] Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.) [24] Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку. Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное - их детей) французский язык - иностранный, мы в некоторых случаях пошли на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу. [25] Песенка алфавита во французском языке, естественно, выглядит несколько иначе. Кроме того, автор объясняет таким образом, основные правила чтения букв и буквосочетаний. (Примеч. пер.) [26] К сожалению, французский - мягко говоря, не моя стихия. Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы :-( (Примеч. BJ) [27] Русский алфавит придуман для прописных букв. [28] В скобках речь идет о строчных буквах, содержащихся в таблице. Их начертания соответствуют начертанию прописных. [29] "Голубь летает" - игра французских детей. Состоит она в следующем: играющие образуют круг, один из них ходит внутри него, говоря: "голубь летает", "корова летает" и т.д. Если утверждение соответствует истине, остальные играющие должны поднять руку. Поднявший руку последним (или поднявший ее ошибочно) выбывает из игры. (Примеч. пер.) [30] В серии книг для малышей (автор Лоран де Бриноф) героями являются слоны Бабар и Селеста. [31] Речь необязательно идет об иностранном языке в строгом смысле слова. Это может быть язык, на котором говорит часть населения в стране. [32] К сожалению, русские названия дней недели поддаются этому не так легко, как французские. (Примеч., пер.) [33] Для этого можно использовать цикл стихотворений С. Я. Маршака "Круглый год". (Примеч. пер.) — 204 —
|