История куртизанок

Страница: 1 ... 524525526527528529

[56] Фиби Колфилд – десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.

[57] Мэтью – сын Джерома Дэвида Сэлинджера.

[58] В отсутствие, заочно (лат.).

[59] Горацио Алгер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для детей.

[60] Тинселтаун – одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».

[61] Гуаябера – легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.

[62] Почти 16 килограммов.

[63] Паэлья – национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п.

[64] То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела.

[65] Нежелательное лицо (лат.).

[66] Временное пристанище (фр.).

[67] 165 сантиметров и 100 килограммов соответственно.

[68] 53 килограмма.

[69] Узо – греческий анисовый ликер.

[70] Джек – прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники.

[71] «С днем рождения, господин президент!» (англ.).

[72] «Говорит Пэм» (фр.).

[73] Сьерра-клуб (Sierra Club) – одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США.

[74] Радость жизни (фр.).

— 529 —
Страница: 1 ... 524525526527528529