История куртизанок

Страница: 1 ... 521522523524525526527528529

Я благодарна Сесиль Фарнам за серьезную работу, связанную с любовницами Байрона, и Ричарду Поупу за его нетрадиционный взгляд на «обрамленную харизму».

Особую благодарность хотела бы выразить Марте Кареновой за упорство и храбрость в изучении литературы о шоа?.

Благодаря Аспазии я обрела верную подругу в лице Клер Хикс.

Советы Лии Макларен оказались полезными и плодотворными – спасибо, Лия.

Неожиданное сообщение, которое я получила по электронной почте от Дэвида Ледерера об «Истории целибата», стало для меня манной небесной. Вслед за ним Дэвид прислал мне черновой вариант введения к написанной им вместе с Отто Фельдбауэром и тогда еще не изданной работе «Сожительница: женщины, священники и Трентский совет», предоставив мне право на нее ссылаться. Кроме того, он сделал критические замечания по моей главе, посвященной любовницам священнослужителей. Большое вам за все спасибо, Дэвид и Отто. Благодаря вам моя книга стала лучше.

Хочу выразить глубокую признательность всем женщинам, рассказавшим мне свои истории. Ваш опыт помог мне лучше понять суть проблемы. Со словами особой благодарности обращаюсь к Луизе Юшевиц, которая подробно рассказала мне о своей жизни в роли жены иезуита.

Пока я работала над книгой, меня неизменно поддерживала мой редактор Николь Ланглуа: «История куртизанок» – плод ее усилий в той же степени, что и моих.

Мой литературный агент Хайде Ланж всегда для меня как глоток свежего воздуха. Она и Эстер Санг, ее жизнерадостная помощница, заботливо ко мне относились и старались помочь. Их фото, сделанное на вечеринке у Эстер, украшает стену моего кабинета.

Я очень рада, что мой сын Иван Гиббс вслед за мной избрал писательское ремесло. Спасибо тебе, Иван, за то, что так много мне помогал на заключительных этапах работы.

Благодарю профессора Фирцу Мичем за советы по терминологии шоа?.

И в заключение хотела бы выразить признательность моим научным ассистентам – Сюзанне Эбер, Бренту Джюелу, Энджи Лоу, Джэклин Рэй, Киму Реуму и Марку Соретту.


[1] Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

[2] Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы

[3] Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.

[4] Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:

— 526 —
Страница: 1 ... 521522523524525526527528529