12 шедевров эротики

Страница: 1 ... 1513151415151516151715181519

[30] Potin значит — «сплетни»; отсюда Saint Potin — «святой сплетник».

[31] Заключительная картина парижского «ревю».

[32] Такие «письма-телеграммы» передаются в Париже по пневматическим трубам.

[33] «Королева Бланш»

[34] Пять сантимов.

[35] Французская Академия имеет сорок действующих членов, называемых «бессмертными».

[36] Вся балюстрада парижского Собора богоматери (Нотр-Дам) украшена весьма популярными в Париже фигурами сидящих на корточках чудовищ-химер.

[37] Так называется зала в Луврском музее, где собраны самые знаменитые произведения. (Прим. ред.)

[38] Игра слов, содержащая намек на пьесу Гюго «Король забавляется». Фамилия Дюруа созвучна слову iе rоi — «король».

[39] «Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».

[40] Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.

[41] Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.

[42] Forestier (Форестье) значит — лесничий.

[43] Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».

[44] Сокращение слова esquire (эсквайр) — почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.

[45] В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.

[46] Камбронни — наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.

[47] Самый аристократический из парижских клубов.

[48] «Петух-фазан».

[49] Лино — тонкое полотно. (Прим. пер.)

[50] В эпоху Возрождения были модны «тициановские волосы» — каштановые с золотистым оттенком.

[51] Антрепренёрша (фр. entrepreneur) — владелица, арендаторша, содержательница частного зрелищного предприятия.

[52] Инженю — (фр. ingenue) устар. амплуа актрисы, исполнявшей роли наивных, простодушных девушек.

[53] Вивёр — человек, ведущий веселую жизнь; весельчак; кутила.

[54] чтобы соблюсти приличия.

[55] Гарсоньерка — жилье, комната, квартира холостяка.

[56] Что такое это.

[57] стороны удовольствия.

[58] Антимакасар — салфетка, чтобы накрывать те места, где голова касалась спинок предметов мягкой мебели. Масло в те времена (с начала XIX века) рекламировали как прекрасное средство от облысения. // Макасар — главный город острова Сулавеси, откуда в Европу везли масло.

— 1518 —
Страница: 1 ... 1513151415151516151715181519