Крупномасштабные различия между библейскими текстами

Страница: 12345

Крупномасштабные различия между библейскими текстами. Разные хронологические системы в Септуагинте и Масоретском тексте.


К

огда мы рассматривали толдот сынов Адама (Бытие, 5 глава), последовательность событий Потопа во времени (Бытие, 8 глава) и толдот Сима (Бытие, 11 глава) , мы имели случай убедиться, что хронология Масоретского текста существенно отличается от хронологии Септуагинты.

Действительно, в текстах Книги Бытия содержатся две хронологические системы. Одна содержится в Масоретском и в примыкающих к нему текстах: Таргумах, Пешитте и Вульгате. Другая хронологическая система содержится в Септуагинте и Самаритянском Пятикнижии. Для того, чтобы как-то отнестись к такому крупному расхождению, необходимо дать справку из истории библейских текстов и некоторые сведения из современной текстологии Ветхого Завета.
Самаритянское Пятикнижие содержит текст Торы, записанный одной из разновидностей палеоеврейского письма без обозначения гласных. (ТМ записан квадратным, «ассирийским», письмом с обозначением гласных.) Это Пятикнижие сохранялось самаритянской общиной, однако обозначение «самаритянское» – не вполне корректно, поскольку памятник основывается на текстуальной традиции, сохраненной в древнем Израиле (следы этой традиции явно прослеживаются в кумранских текстах). Существуют разные мнения о том, когда была основана самаритянская община. Сами ее представители считают, что – во времена Судей. В 4 книге Цар. 17:24 сл. говорится, что ассирийцы заселили Самарию чужими народами (VIII в. до Р.Х.), и с этого времени, может быть, берет начало отдельная самаритянская традиция. Есть также мнение, что самаритяне отделились от евреев во II в. до Р.Х. Однако «вне зависимости от того, когда была основана самаритянская община, эта датировка не обязательно имеет отношение к их Торе» . Наиболее древняя из рукописей Самаритянского Пятикнижия относится к XII в. по Р.Х. В сравнении с Масоретским текстом, главная особенность Самаритянского Пятикнижия – сильная гармонизация (приспособление одних элементов текста к другим). В Самаритянском Пятикнижии она бывает и содержательной (например, при сопоставлении параллельных текстов), и чисто формальной (например, в написании имен или передачи грамматических форм). Изменения текста, которые обусловлены идеологией самаритянской общины весьма немногочисленны и касаются вопроса о месте совершения религиозного культа (культовым центром общины была гора Гаризим).
Таргумы. Слово «таргум» обозначает «объяснение», «комментарий». Позднее им стали обозначаться переводы на арамейский язык. «Может даже показаться странным, что подобные арамейские переводы вообще появились: арамейский язык очень близок древнееврейскому. Однако следует учесть, что в период Второго храма знание древнееврейского языка стало уменьшаться и он начал замещаться арамейским» (Э. Тов, там же, с. 142). В иудаизме таргумы имели особый статус, в некоторых изданиях Библии их тексты печатали целиком рядом с древнееврейским текстом. Фрагменты таргумов обнаружены уже в Кумране. Древнееврейский текст, который отражен в таргумах, достаточно близок к Масоретскому тексту (за исключением таргума Книги Иова из Кумрана). Из таргумов к Торе самые известные – Таргум Онкелоса (его датируют и I, и III, и V в. по Р.Х,) и Таргум Иерусалимский (по ошибке традиционно называемый «Таргум Йонатана»).
Пешитта («Простая») перевод на сирийский (восточноарамейский) язык. Высказывались мнения в пользу христианского или еврейского авторства этого перевода. Установлено, что в Торе еврейская экзегеза преобладает (Y. Maori). «Древнееврейский источник Пешитты близок к Масоретскому тексту и содержит меньше вариантов, чем Септуагинта, но больше, чем таргумы и Вульгата» (Э. Тов, там же, с. 145). Древнейшая из датированных рукописей Пешитты написана в 460 г. по Р.Х.
Вульгата («Народная») – перевод на латинский язык, осуществленный блаженным Иеронимом между 390 и 405 гг. Древнееврейский источник Вульгаты практически идентичен Масоретскому тексту. Как происходил перевод на латинский язык, хорошо видно из истории перевода сложнейшей книги Ветхого Завета – Книги Иова. В предисловии к переводу Книги Иова блаженный Иероним пишет: «Для понимания этой книги я пользовался советами одного ученого раввина из Лидды, который у иудеев считается первым, и был вознагражден мною немалыми деньгами». Таким образом, перевод на латинский язык Книги Иова осуществлялся под руководством опытного иудея.

— 1 —
Страница: 12345