[2] Нет! (фр.) [3] Да (фр.). [4] За свободную Францию! (фр.) [5] Франция для всех! (фр.) [6] Выходите из машины! (фр.) [7] Парфюмеру (фр.) [8] Друг мой (фр.). [9] Но что происходит? Кто вы? (фр.) [10] Это вы понимаете? (фр.) [11] Нет? Тогда… (фр.) [12] Наркотик из группы стимуляторов. [13] Милочка (фр.). [14] Детская передача на британском телевидении. [15] Семья, мать, отец (фр.). [16] Комнаты для прислуги (фр.). [17] Их нет дома, месье (фр.). [18] Иди! Иди скорее! (фр.) [19] «Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня Эдит Пиаф. [20] Я обвиняю! (фр.) [21] Кварталов (фр.). [22] Фобур-Сент-Оноре – улица в Париже, на которой располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи и престижные модные магазины. [23] Около 196 см. [24] Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт. [25] Фицрой Макклин (1911–1996) – шотландский дипломат, писатель и политик. [26] Ситуация (сербскохорв.). [27] О господи! (сербскохорв.). [28] Тащи свою задницу сюда, и немедленно! (сербскохорв.). [29] Мать твою (сербскохорв.). [30] и твою тоже (сербскохорв.). [31] Название сайта можно перевести как «Приведите вашу жизнь в порядок». [32] Алло? Да, это я… А где он? Как, сейчас? О, черт возьми… это правда? Тогда я приеду (фр.). [33] Hedgehog (англ.) – еж: неуживчивый человек. [34] Сеть магазинов по продаже спиртного. [35] Издание, специализирующееся на слухах и скандалах. [36] Злорадству (нем.). [37] Т. е. в тюрьме. [38] Пакора – оладьи, самоса – пирожки с овощами, дал – похлебка из бобовых с пряностями. [39] Banger (англ.) – фейерверк. [40] Жребий брошен (фр.). [41] Британский военно-транспортный самолет. [42] Радость жизни (фр.). [43] Около 15 см. [44] Дня (фр.). [45] Дэниел Хупер по прозвищу Свомпи (от англ. Swampy – болотистый) – известный британский борец за защиту окружающей среды. Гордон Гекко – крупный банковский делец, сколотивший громадное состояние на махинациях. [46] Здание департамента, отвечающего за информацию о партиях в Великобритании. — 154 —
|