Красная руна

Страница: 1 ... 27282930313233

[17] «Ordo Templi Satanas» (лат.) – Орден храма Сатаны, далее OTS – прим. редактора.

[18] Sin (англ.) – «грех» – прим. переводчика .

[19] «The Order of the Black Ram», далее OBR – прим. редактора .

[20] Сет Тифон, LV 1:2, 1974 г., стр. 8–10.

[21] Эта часть книги ЛаВея является плагиатом на сочинение «Сила есть право», впервые изданное в 1896 году автором под псевдонимом Рагнар Редбёрд. Эта конкретная цитата взята из введения, стр. 5 издания от Loompanics.

[22] Глагол to grok, и производные от него, вымышлен вышеупомянутым Р. Хайнлайном. Вот как описывает суть явления сам автор в книге «Чужак в чужой стране»: «Грок означает понимание настолько обстоятельное, что наблюдатель становиться частью наблюдаемого – это сплавление, слияние, единение и потеря идентичности в групповом переживании». Оксфордский словарь английского языка толкует неологизм to grok как «понимать интуитивно или посредством сопереживания; устанавливать взаимопонимание». Параллели с греческим noesis более чем очевидны – прим. редактора.

[23] «Апостасия» в «Grimorium Verum», LV 1:11, стр. 21–22.

[24] Worldwide Church of Satanic Liberation – прим. редактора .

[25] Rules of Engagement (англ.) – «правила ведения боевых действий» – прим. переводчика.

[26] Werewolf Order, далее WO – прим. редактора .

[27] Урожденная ЛаВей.

[28] «Оборотническое радио» (англ.) – прим. переводчика.

[29] «Песни на Конец света» (англ.) – прим. переводчика.

[30] В статье «The Unknown Known» («Неизвестное известное»), входящей в книгу «The Satanic Rituals» («Сатанинские ритуалы»), ЛаВей вводит понятие «рабочего года», открывающего и закрывающего следующие друг за другом восемнадцатилетние циклы, в свою очередь состоящие из девятилетних периодов действия и реакции.

[31] Шрек, Николас, редактор книги «The Manson File» («Дело Мэнсона»), Нью–Йорк: «Amok», 1988 г. Издательство «Amok Press» впоследствии было переименовано в «Feral House» .

[32] «Приобщение к оборотническому радио» (англ.) – прим. редактора.

[33] Перевод по тексту информационного бюллетеня «Оборотнического ордена» от 1992 года.

[34] Crystal Dawn (англ.), «хрустальная заря» – прим. редактора.

[35] Lost Pines, Bastrop – прим. редактора .

[36] «Лес; древесина» (англ.) – прим. переводчика.

[37] «Определенный и сформированный», т. е. обладающий очерченными пределами и приданной формой – прим. редактора.

— 32 —
Страница: 1 ... 27282930313233