[25] «Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства. [26] Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка». [27] «poisson» — по-французски «рыба». [28] «Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят. [29] Брульон — набросок, схема местности и обстановки. [30] «Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России. [31] В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!» [32] Ученый. [33] Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого. [34] «Колонэль» (франц.) — полковник. [35] Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке. [36] «Верховный правитель» — адмирал Колчак. [37] «Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии. [38] «Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила. [39] «Это — идея» (франц.). [40] «Уик-энд» — последние дни недели (англ.). [41] «лох» — озеро (шотл.). [42] «Английского производства». [43] «Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.). [44] Тёрнер — знаменитый английский пейзажист. [45] Великолепно! (англ.). [46] С кафедры, во всеуслышание (лат.). [47] Мужи ученые и ученейшие (лат.). [48] «Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка». [49] «Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами. [50] Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова. [51] Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях. [52] Начальник морских сил. — 432 —
|