Усовершенствуйте свою память

Страница: 1 ... 27282930313233343536

Я человек рассеянный, и вышеприведенный диалог не привлек бы моего внимания, если бы кузен не повторял его потом, движи­мый (как я полагаю) своего рода местным патриотизмом и жела­нием показать полное свое безразличие к насмешливому вели­чанию его всеми тремя его именами. Он рассказал, что повстречавшийся нам парень - это Иренео Фу­нес, известный своими странностями - например, тем, что он ни с кем не дружит и всегда точно знает, который час, как по ча­сам. Он добавил, что Фунес сын здешней гладильщицы Марии Клементины Фунес и что одни говорят, будто его отец — врач с солильни, англичанин О'Коннор, а другие называют объездчика лошадей или мясника из департамента Сальто. Живет он со сво­ей матерью на окраине, за усадьбой «Лавры». В годы восемьдесят пятый и восемьдесят шестой мы проводили лето в Монтевидео. В восемьдесят седьмом снова поехали во фрай-Бентос. Я, естественно, стал расспрашивать о всех своих знакомых и наконец дошел до «хронометрического Фунеса». Мне ответили, что его сбросил наземь необъезженный конь в усадь­бе Сан-Франсиско и теперь он парализован - похоже, навсегда. Вспоминаю странное ощущение чего-то магического при этой вести: единственный раз, когда я его видел, мы ехали на лоша­дях из Сан-Франсиско, а он бежал поверху; сам факт, сообщен­ный устами кузена Бернардо, очень походил на сон, сложивший­ся из уже прожитых фрагментов. Мне сказали, что Фунес не вста­ет с постели, все лежит и глядит на кактус во дворе или на ка­кую-нибудь паутину. Вечером он разрешает придвинуть себя к окну. Гордыня его доходит то того, что он притворяется, будто постигшая его беда оказалась для него благотворной... Я дваж­ды видел его за оконной решеткой, которая словно подчеркивала его положение вечного узника; в первый раз он сидел неподвиж­но с закрытыми глазами; во второй тоже был неподвижен, но сосредоточенно смотрел на душистый стебель сантонины. В то время я не без доли тщеславия взялся за систематические занятия латынью. В моем чемодане лежали «De viris illustrious» Ломона, «Thesaurus» Кишера, «Комментарии» Юлия Цезаря и один из томов «Historia Naturalis» Плиния, превосходивший (и сейчас превосходящий) мои скромные возможности в латинском. В маленьком городке все становится известно; Иренео, в своем отдаленном ранчо, не замедлил узнать о прибытии этих необык­новенных книг. Он прислал мне торжественное, цветистое пись­мо, в котором упоминал о нашей встрече — к сожалению, мимо­летной — «седьмого февраля восемьдесят четвертого года», вос­хвалял достославные услуги, которые мой дядя, дон Грегорио Аэдо, скончавшийся в том же году, «оказал обеим родинам в сво­ем отважном путешествии в Итусаинго», и просил меня одолжить ему какую-нибудь из книг вместе со словарем «чтобы я мог по­нять оригинальный текст, потому что латинского я пока не знаю». Он обещал возвратить книги в хорошем состоянии и очень скоро Почерк был великолепный, очень четкий; орфография того же типа, за который ратовал Андрее Бёльо: i вместо у, j вместо g. Сперва я, естественно, испугался, что это издевка. Мои кузены уверили меня, что нет, и это вполне в духе Иренео. Я не знал, чему приписать - наглости, невежеству или глупости - его идею, что труднейший латинский язык не требует ничего, кроме слова­ря; дабы вполне рассеять его иллюзии, я послал ему «Gradus ad Parnassus» и книгу Плиния.

— 32 —
Страница: 1 ... 27282930313233343536