Пушечные удары. Тайцзи-цюань стиля Чэнь. Дорожка 2

Страница: 1234567 ... 238

Ван Пэйшэн демонстрировал это на мне. Он сидел в кресле и попросил меня сжать ему палец на руке. Я привстаю с дивана, сжимаю его расслабленный палец -и почему-то отлетаю обратно на диван без всякого на то желания. Опыт повторяется несколько раз "под дулом" двух видеокамер. То же может делать мастер Ши Мин, но демонстрирует изредка, да и то лишь на своих близких учениках. Ученики Ши Мина более откровенные, у них можно и поучиться, но литературы, описывающей методику тренировки для развития суггестивных способностей, в 1996 г. еще не было.

Тайцзи-цюань, конечно, боевая гимнастика, и без изучения ее боевых аспектов не поймешь ни одного движения. Однако, на первом этапе, как подчеркивал мастер Чжоу И, посетивший Москву в сентябре 1996 г.,[1] она оказывает оздоравливающее действие: все системы и органы тела, включая энергетику и мышление, у занимающихся работают все лучше и лучше. Так что человек не только избавляется от "ста болезней", но и развивает свои скрытые возможности, ибо что не тренируется, то не развивается или отмирает. Тайцзи – великая развивающая гимнастика, создающая человека будущего, обладающего могучими "сверхвозможностями". В кавычках – потому что в природе нет ничего сверхвозможного, все подчиняется определенным законам.

Все серьезные авторы подчеркивают важность и необходимость работы над своей духовностью. Иначе, приобретя относительно большую силу (особенно большую при низкой духовности не приобретешь), можешь принести вред себе – или непосредственно, или опосредованно: нанося вред другим, зарабатываешь тяжелую карму. И не все большие мастера, потратившие десятки лет на тренировки и постижение, оказались на высоте: кто-то разжирел, кто-то спился. Как известно, очень тяжело бремя славы, наваливающееся от восторженных учеников и почитателей.

Не раз уже отмечалось, что перевод серьезной книги с китайского языка – всегда исследование, качество перевода определяется не просто знанием китайского языка, но и эрудицией в данной области знаний. Об особенностях и трудностях перевода сказано в предисловии к 1-й книге Гу Люсиня. Здесь же, в дополнение приводятся принципы, которыми пользуется переводчик, и которыми рекомендовал бы пользоваться и другим. Главная причина создания нижеприведенного канона то, что нередко приходится с тоской взирать на переводы, где масса слов не переведена, а транскрибирована и перевод заменен на изложение или собственные домыслы.

Канон перевода (И цзин)

1. Переводя переводи.

Не оставляй непереведенным ничего, даже названия книг или священные имена. Исключения: а) термины, не имеющие аналогов в русском языке (например: инь-ян); б) иностранные термины, уже вошедшие в русский язык.

— 2 —
Страница: 1234567 ... 238