Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений

Страница: 1 ... 181182183184185186187188189190191

(обратно)

60

Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

(обратно)

61

Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

(обратно)

62

Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

(обратно)

63

On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

(обратно)

64

Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

(обратно)

65

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

(обратно)

66

Там же.

(обратно)

67

Там же.

(обратно)

68

Там же.

(обратно)

69

Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.

(обратно)

70

"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002

(обратно)

71

Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.

(обратно)

72

По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред

(обратно)

73

Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.

(обратно)

74

"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.

(обратно)

75

"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.

(обратно)

76

"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.

(обратно)

77

Там же.

(обратно)

78

"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.

(обратно)

79

Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.

(обратно)

80

Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.

(обратно)

81

Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.

(обратно)

82

Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.

(обратно)

83

www.theminx.com/bam/bam.html.

— 186 —
Страница: 1 ... 181182183184185186187188189190191