101. Махабхарата. Вып. 7. Побоище палицами. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1963. 102. Махабхарата. Вып. 8. Нападение на спящих. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1972. 103. Ригведа. Т. 1-3. Перев. с санскр. Т. Я. Елизаренковой. М., 1999. 104. Свами Сватмарама. Хатха-йога Прадипика. Перев. и комментарии йога О. И. Полотова. М.: "Аслан", 1994. 105. Упанишады. Кн. 1-3. Перев. с санскр. А. Я. Сыркина. М. 1992. [1] Заголовок «Введение» внесён редакцией (БОЛЕСМИР) для удобства. [2] В издании "Побоище палицами", 1963 г. ошибочно стоит "Мандукья-упанишада". Об этом см. также стр. # настоящего издания. (Прим. ред.) [3] В санскрите существуют два слова: BrЗhman и BrahmЗn. Первое - среднего рода, обозначает философское абстрактное понятие, близкое понятию "Нирваны", второе - мужского рода, означает "молитва", сборники молитвенных гимнов Веда, персонификация этой идеи - личный бог, БрахмЗн и название варны, осуществляющей эту идею. В русском языке за варной давно закреплено название "браминской", за представителем этой варны - брамин, а за мифологической персонификациней - Брама. В русском языке слово БрЗхман приходится склонять по мужскому склонению, поэтому от читателя ускользает важнейший грамматический момент, подчёркивающий идею безатрибутивности БрЗхмана. С точки зрения строгого формализма, следует сохранить точность транскрипций, но это, несомненно, затруднит чтение неспециалиста, несанскритолога. Думается, что правильней сохранить средний род слова, так как это чрезвычайно важный момент, о котором читатель всегда должен помнить, как о путеводной нити, а не сохранять формальную "научность" за счёт ясности текста. Изложенные соображения привели к мысли писать не БрЗхман, а дать слово с окончанием среднего рода - Брахмо. [4] В последнее время в литературе, даже специальной, стал появляться термин "перерождение" для перевода санскритского слова janaka. На первый взгляд, как будто бы и не плохо, подкупает кажущаяся близость, ибо корень jan означает действие рождения (в активном, пассивном и среднем залоге), но русский язык такого оборота не дозволяет. Нельзя сказать: "артист переродился в Бульбу" или "железы перевоплотились в раковую опухоль". — 122 —
|