33. Pareshnath, trans., Charaka-Samhita, Vol.(Calcutta: P.Sarma, 1906). 34. Перевод был выполнен Его Преподобием Намдролом Гьян-Цо и Лодро Дхайе и основан прежде всего на устных указаниях и пояснениях тибетского ламы-врача Додрага Амчи монастыря КСЛ, Воднатх, Непал. Шотландский йог Джурмед-Дордже помог сделать предварительный перевод. Преподобный Геше Ямспал Буддийского Института в Нью-Джерси проделал окончательную редакцию с исправлениями. 35. Почему одержимость пятью «великими стихиалями» предшествует полномасштабному психозу, и описывается в связи с восемнадцатью стихиалями как общая группа, неясно. Одно из возможных толкований состоит в том, что эти пять, которые относятся к более высокой духовной жизни, представляют собой попытку совершенствоваться духовно и преодолеть границы обыкновенного ума. В этом смысле они могут представлять собой что-то вроде интуиции и повышенного осознавания, идущих наперекосяк; духовного развития, идущего в неверном направлении и, в конечном итоге, представлять ум, открытый более широким измерениям, но не способный объединить опыты положительно, и, следовательно, одержимый ими. Это имеет отношение к той мысли, что при попытке реализовать духовный опыт возможны как духовный рост, так и безумие. Другое возможное толкование имеет отношение к следующему: в буддийской философии существуют «пять великих стихий», которые иногда описываются как субатомные космофизические начала, а есть «восемнадцать стихий», которые выражают собой действие обыденного сознания - шесть главенствующих элементов или органов чувств, включая мышление; шесть элементов чувств или деятельность чувств, включая мысль; и шесть предметных элементов. Когда пять великих стихий (бьюнг-ба, тот же самый корень слова, что и у стихиальных духов, бьюнг-пой гдон, буквально духи стихий) беспокоятся умом и эмоциями, тогда это может истолковываться как беспокойство базовой биохимической структурой, которая в конечном итоге способствует возникновению восемнадцати основных видов искажения восприятия и нарушенного сознания. 36. DSMII, ор. cit.,p.34. 37.1 bid., р.ЗЗ. 38. Там же, стр.33. 39. Анила Янгчен-ла и Чос-кйи-ла монастыря ОКЦ в Дарджй-линге перевели для ламы Вангла, объяснили текст, предоставили составляющие для лекарства и помогли в его приготовлении. 40. Перевод из The Gist Prescription of the Traditional Tibetan A/<?c//c/>7?s(Dharmasa]a, India: Tibetan Medical Centre, 1972), pp. 7-12- — 170 —
|