Когнитивная наука. Основы психологии познания. В 2-х томах. Том I

Страница: 1 ... 376377378379380381382383384385386 ... 397

считалочке, связанной с перебором костяшек руки (см. рис. 5.12). Если косточка, то 31 день, если ямка, то 30 (или даже меньше в феврале, который представляет собой особый случай и требует еще и учета года — високосный или нет). Точно так же для перечисления семи цветов раду­ги нам нужно только вспомнить странную фразу «Каждый Охотник Же­лает Знать, Где Сидит Фазан», и припоминание последовательности цве­тов от красного до фиолетового уже не должно составить труда. Более универсальный характер имеет упоминавшийся выше метод мест (см. 5.1.1), хотя его возможности ограничены размером пространственного окружения, используемого для размещения запоминаемых объектов и воображаемой прогулки.

Областью педагогической практики, где использование общих мне-мотехнических приемов имеет доказанное практическое значение, явля­ется обучение иностранным языкам, особенно на ранних его этапах, а также тогда, когда оно не поддерживается постоянным общением с но­сителями изучаемого языка в естественных условиях. Как правило, обу­чение иностранным языкам в школе представляет собой чрезвычайно медленный и неэффективный процесс. Согласно британским данным, даже лучшие учащиеся не способны выучить в этих условиях более 4 слов за урок, а около 25% учащихся обычно вообще не запоминают ни одного (Milton & Меага, 1998).

Чтобы улучшить эту ситуацию, Ричард Аткинсон (один из авторов трехкомпонентных моделей памяти — см. 5.2.1) предложил так называ­емый метод ключевых слов, позволяющий ассоциативно связать фоноло­гическую форму слова в малознакомом языке А со значением слова в известном языке Б. Например, как облегчить американскому курсанту запоминание значения русского слова «линкор»? Сначала в любом слу­чае ему нужно выучить буквы русского алфавита, чтобы иметь возмож­ность воссоздать звуковой образ слова. Затем найти в лексиконе англий­ского языка слово или имя, чисто ассоциативно вызываемое в памяти этим звуковым образом, например, Lincoln, link или liqueur. Памятуя, что всякое кодирование должно быть уникальным, «возьмем» американ­ского президента Линкольна и «посадим» его в кресло под орудия глав­ного калибра дредноута с российским флагом. (В качестве альтернативы можно, конечно, загрузить боевое судно ящиками с ликером, но здесь возникают дополнительные, совершенно ненужные ассоциации.) Кон­трольные исследования показывают, что после такого кодирования сло­во «линкор» с очень высокой вероятностью вызывает соответствующий образ (—»«Линкольн»—»«большой военный корабль») и правильно пере­водится (Herrmann, Raybeck & Gruneberg, 2002).

— 381 —
Страница: 1 ... 376377378379380381382383384385386 ... 397