|
Мой омоним – Д. А. Толстой (1823–1889), министр народного просвещения, насадитель классической системы образования, закрепленной реформой 1871 г. Дракон. Рассказ XII века (с итальянского) * В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. „Пусть Анджело де Губернатис, – засмеялся весело Толстой, – поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!“ – Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, – писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. – состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я. П. Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его „Драконе“… есть отличные стихи, но вообще – поэзия Толстого мне довольно чужда». Гибеллины – в Италии XII–XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев – гвельфов. Кондотьер – предводитель наемного войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) – католическая молитва. Скрин – скрыня, сундук. Ендова – в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане – потому что. Нетопырь – большая летучая мышь. Италия германцу отперта – то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме. ПереводыАндре Шенье * А. Шенье (1762–1794) – французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение – переводить Шенье, – писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» * — 228 —
|