Собрание сочинений в четырех томах. Том 1

Страница: 1 ... 220221222223224225226227228229230 ... 232

Письмо из Коринфа *

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада . – Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских . – Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

Желание быть испанцем *

Как и «Осада Памбы» – насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра (Альгамбра) – старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура – природа.

Эстремадура – испанская провинция.

Булат – сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле – клинок, кинжал, меч.

Дуэнья – пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки – шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал – старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

Осада Памбы *

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

«Четверик ему пшеницы

Дать, – сказал король, – а ты

Обоими его, Химена;

Он изрядно подшутил».

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже – даже.

Каплан – капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». – Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

Поэмы

Грешница *

Кимвал, тулумбас – старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат – римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея . – То есть законы иудейской религии, библейские законы.

— 225 —
Страница: 1 ... 220221222223224225226227228229230 ... 232