Дао дэ неглиже

Страница: 1 ... 71727374757677

Я не могу дать Тебе Этого, я не могу отнять у Тебя Это, Ты являешься Этим, так или иначе. Ты всегда есть То, что всегда остается, так что Тебе не остается ничего другого. Так будь Этим!

Так будь Тем, чем Ты не можешь не быть. А все прочее – фокус-покус. И Я только могу то и дело повторять самому Себе: «Посмотри, это не так плохо – это гораздо хуже. Но это не имеет значения».

Я могу показать Тебе только Мою собственную беспомощность. Мне нечего дать Тебе и нечего отнять.

Покой всегда здесь, таким образом, что его вообще не видно. Я могу только указывать на него.

И этот покой ненарушим. Он не наступит благодаря какому-то молчанию или речам. Сама идея того, что относительное «я» может добиться Этого, чего стоит! В Этом никто не может существовать. Это самое холодное сожжение, какому «ты» только можешь подвергнуться. Никого не волнует, есть «ты» или нет; понял «ты» что-то или нет… Какие переживания просветления у «тебя» были – никому до этого дела нет. Думать, что Бытие нуждается в просветлении этого чудилы, сидящего здесь, – ну не фигня ли?

Ты знаешь абсолютно: Ты никогда не сможешь достичь Того, чем Ты являешься. Но Ты, тем не менее, пытаешься сделать это – и это не имеет никакого значения. Невозможно сделать ничего неправильно. И одновременно ничего – правильно. Ведь Ты в любом случае ничего не делаешь; Оно же ничего не делает.


[1] В немецком издании приведен неудачный перевод «Дао-дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.

[2] Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.

[3] Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».

[4] Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.

[5] Немецкий новеллист.

[6] Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche – пепел, зола, прах.

[7] Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.

[8] Немецкая телепередача по типу «В гостях у сказки».

[9] В современном немецком глагол буквально означает «*баться».

[10] В тексте везде двойной смысл с сексуальным подтекстом.

[11] В тексте фраза смешно зарифмована «rein-raus-Klaus».

[12] Серьезный – ernst.

[13] Игра слов: mediTIERt man (медитируют – das tier: животное, зверь).

— 76 —
Страница: 1 ... 71727374757677