[18] Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев. [19] Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев. [20] «Медоуказчиками» ( англ. ) [21] «Spirit» ( англ. ) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость. [22] Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев. [23] Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев. [24] Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред. [25] От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев. [26] Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш , Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же , Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман , Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев. [27] Популяция — группа животных одного вида, занимающих определенную территорию. — Прим. перев. [28] Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ. Жил в лесном уединении, был ярым противником цивилизации. — Прим. ред. [29] Lazy Susan — дословно «Ленивая Сюзанна». Так в Америке называют вращающийся поднос для приправ, соусов и т. п. — Прим. перев. [30] Некоторые амфибии способны различать цвета. — Прим. ред. [31] «Чтобы заметить очень слабо освещенный предмет, не нужно на него смотреть». ( франц. ) — 202 —
|