[25] Выражение пришло из бокса, где, «выбрасывая полотенце», тренер может признать поражение своего питомца. [26] То есть согласиться с поглощением «Макдоналдса» более крупной фирмой на выгодных финансовых условиях. [27] Признак высшей роскоши. Из всей живописной классики картины импрессионистов стоят наиболее дорого. [28] Сделка оформлялась как поглощение ресторана франчайзи корпорацией «Макдоналдс». При поглощении владельцы захватываемой компании (в данном случае ресторан) имеют право без уплаты налога получить в обмен на свою собственность акции фирмы, осуществляющей захват (т. е. «Макдоналдса»). [29] Письменное указание означало бы официальное признание дискриминации женщин. Руководство, разумеется, не хотело брать на себя ответственность за принуждение франчайзи к таким незаконным действиям. [30] Названия блюд в ресторанах «Макдоналдс» выдумываются по определенному «рецепту». В них обязательно включается слог «Мак» («Биг Мак», «Эгг Макмаффин», «Чикен Макнаггетс» и т. д., являющийся сокращением от названия фирмы. Это эффективный маркетинговый прием, заставляющий потребителя часто вспоминать о существовании компании и рекламировать ее другим, что происходит автоматически при любом упоминании блюда. [31] Дело в том, что другие фирмы рекламируют очень широкий спектр продуктов: «Проктер энд Гэмбл» – в сфере бытовой химии, «Филип Моррис» – в табачной и пищевой промышленности. [32] Одна из крупнейших «пивных» корпораций в США. В рекламе старается создать образ любителя пива «Миллер» как истинного знатока этого продукта. [33] Вторая часть имени персонажа – burglar – грабитель. [34] Вторая часть имени этого персонажа – cheese – сыр. [35] Система состоит в том, что «Макдоналдс» получает товар по цене, равной издержкам плюс оговоренный в контракте процент прибыли поставщика. [36] В Японии говядина (из‑за высочайших таможенных пошлин) непомерно дорога и рассматривается как праздничное блюдо. [37] Покупка ряда американских фирм Кувейтом и Ираном на рубеже 80‑х годов была очень болезненно воспринята в США. Потом ту же реакцию вызывала японская экспансия. [38] Обыгрывается демократизм гамбургера, в отличие от икры. В использованном рекламном приеме важно, что гамбургер построен на немецкой игре слов, что подчеркивает «не иностранный» характер кафе. [39] По‑английски слово «вкус» и слово «штат» состоят из одних и тех же букв – tastes – states. Марка поэтому смотрится очень похоже на название страны «Соединенные Штаты Америки» с интригующей перестановкой букв в слове «штат». — 473 —
|