Жизнь как матч

Страница: 1 ... 171172173174175176177

[8] Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.

[9] «Зеленые» – игроки клуба «Сент‑Этьенна». – Прим. пер.

[10] Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.

[11] Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.

[12] Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.

[13] Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.

[14] «Жёффруа‑Гишар» – стадион в Сент‑Этьенне. – Прим. пер.

[15] В 1976 году в Глазго «Сент‑Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.

[16] Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.

[17] Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.

[18] Город Сент‑Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.

[19] Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.

[20] Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.

[21] Матч «Сент‑Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.

[22] «Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.

[23] Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.

[24] Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.

[25] Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.

[26] Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.

[27] «Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.

[28] Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.

[29] Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.

[30] Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.

— 176 —
Страница: 1 ... 171172173174175176177