[8] Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер. [9] «Зеленые» – игроки клуба «Сент‑Этьенна». – Прим. пер. [10] Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер. [11] Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер. [12] Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер. [13] Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер. [14] «Жёффруа‑Гишар» – стадион в Сент‑Этьенне. – Прим. пер. [15] В 1976 году в Глазго «Сент‑Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер. [16] Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер. [17] Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер. [18] Город Сент‑Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер. [19] Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер. [20] Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер. [21] Матч «Сент‑Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер. [22] «Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер. [23] Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер. [24] Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер. [25] Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер. [26] Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер. [27] «Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер. [28] Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер. [29] Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер. [30] Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер. — 176 —
|