За все приходится платить, и в какой-то степени эти заметки могут служить прейскурантом - что почем. Дополнение 1. Авторы приносят читателям свои извинения за то, что львиная доля текста (почти весь объем 1-го издания), будучи переведенной с "кордонского" языка на "методический", в таком виде и перекочевала в 4-е, оставаясь непонятной для тех, кто владеет только русским. Оправдание одно: издатель торопил. Дополнение 2. Авторы приносят свою благодарность заведующей Центром исследовательской и методической работы Краснодарского крайкома ВЛКСМ Е.А. Шеломовской и сотруднице Краснодарского научно-методического центра народного творчества и культпросветработы Т.И.Никитиной, чьим усилиям они, авторы, обязаны первым изданием, благодаря которому тираж впервые превысил изначальный - 2 экземпляра. Также признательны они инициаторам второго издания - сотрудницам волгоградского комплекса детского творчества "Прогрессор" Л.Б.Сучилиной и С.В.Морозовой, и третьего - методисту омского городского дворца детского творчества А.В.Порываевой. Когда инженер Б.М.Морозов из Набережных Челнов, невесть каким образом раздобыв краснодарскую методичку и пытаясь приспособить ее к делу, загнал со товарищи ее текст в компьютер, вряд ли он предполагал, что когда-либо встретится с одним из авторов. Но жизнь их свела, в результате чего авторы стали обладателями дискеты с набором, ставшим основой данного переиздания. За что огромное спасибо как Б.М.Морозову, так и всем безымянным героям (скорее всего, героиням), превозмогшим весь этот стиль и объем. II. О СЛОВАХ И ВЫРАЖЕНИЯХ В данном курсе, наряду с терминами, традиционно употребляемыми в соцпсихологии и клубоведении, встречаются и такие, которыми уже много лет пользуются клубные практики, но считают их чем-то вроде профессиональных жаргонных слов и словосочетаний. Некоторые из них настолько удачны, что вряд ли нуждаются в замене специально разработанными научными терминами. Прочное вхождение их в практику наводит на мысль - узаконить их. Что касается традиционных терминов, смысл употребления некоторых из них у разных авторов весьма различен, поэтому необходимо условиться о том, что мы будем понимать под ними в наших текстах. С другой стороны, разные авторы обозначают одни и те же понятия различными словами, что влечет за собой необходимость сведения их в единый перечень. Кроме того, желательно расшифровать целый ряд однозначно трактуемых, но специфических, и поэтому не всем понятных слов и словосочетаний. — 7 —
|