Новая книга неограниченных возможностей

Страница: 1 ... 107108109110111112113

[1] Рашель Мари Шеридан (28 ноября 1974 г. – 24 февраля 2014 г.). (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное. )

[2] По Фаренгейту, около 38 по Цельсию. (Примеч. пер. )

[3] JC – Jesus Christ, Иисус Христос; Holy S – Holy Spirit, Святой Дух. (Примеч. пер. )

[4] Также известен как поле неограниченных возможностей, Вселенная, Божественный Дух, «Старик», Квантовый Фред (прозвище, придуманное моей новой подругой Колетт Барон-Рейд).

[5] Персонаж популярного мультфильма. (Примеч. пер. )

[6] Spanx – американская марка утягивающего белья. (Примеч. пер. )

[7] Двадцать четыре часа семь дней в неделю. (Примеч. ред. )

[8] Американский актер, ведущий шоу. (Примеч. ред. )

[9] Я и вы (фр .). (Примеч. пер. )

[10] Американский киноактер и рестлер, известный под псевдонимом Скала. (Примеч. ред. )

[11] Эти эксперименты не имеют значения, потому что в любом случае все в жизни будет хорошо. К ним надо подходить легко и весело. Думая, что некоторые вещи очень важны , мы делаем их тяжелыми и громоздкими, тем самым блокируя результат. (Примеч. авт. )

[12] Фут – примерно 30,48 см. (Примеч. ред. )

[13] Способность идентифицировать себя с другим человеком, почувствовать то, что ощущает он. (Примеч. ред. )

[14] PDA – персональный цифровой секретарь (карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки). (Примеч. пер. )

[15] Drug czar (амер. разг. ) – глава управления по борьбе с наркоторговлей. (Примеч. пер. )

[16] В сказке Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик» главный герой усыпал свой путь хлебными крошками, чтобы найти обратную дорогу, но хлеб склевали птицы. (Примеч. ред. )

[17] Так же называется глава книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». (Примеч. ред. )

[18] Игра слов. Quantum junction можно перевести как «большой перекресток» и как «квантовый перекресток». (Примеч. пер. )

[19] Комедия, телесериал. (Примеч. ред. )

[20] Игра слов: alignment и enlightenment . (Примеч. пер. )

[21] Камень, давший ключ к расшифровке египетских иероглифов. (Примеч. пер. )

[22] Парень, чувак; пижон, денди. (амер. сленг .)

[23] Часть центральной улицы в Чикаго, где расположены фешенебельные отели, рестораны и магазины. (Примеч. пер.)

[24] Один из лучших университетов Америки. (Примеч. пер. )

— 112 —
Страница: 1 ... 107108109110111112113