Вечный танец Инь и Ян

Страница: 1 ... 129130131132133134

[1] Принс – американский певец, исполнитель песни «Lovesexy».

[2] Англичане используют выражение «to take French leave», дословно «уйти по-французски» в том же значении, в каком в русском языке используется «уйти по-английски», то есть не попрощавшись, не заплатив и т. п. Выражение появилось в период Семилетней войны в XVIII в. в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части…

[3] Фредди Меркьюри – солист группы Queen, одной из известнейших песен которой является «We will rock you» (в переводе с англ. – «Мы вас раскачаем»).

[4] Пассажирский поезд первого класса, следовавший по железнодорожным путям между Нью-Йорком и Майами (США) в 1925–1953 гг.

[5] Сорт жирного сыра.

[6] Англ. blow job – «минет» – дословно переводится как «обдув».

[7] «Shoot the sherbe(r)t, Herbert» – хит 1939 года американского джазового и поп-певца Боба Честера.

[8] Коул Портер (1891–1964 гг.) – американский композитор и автор текстов мюзиклов и популярных песен.

[9] Согласно мифу, в соляной столб превратился не Лот, а его жена, оглянувшаяся назад при их бегстве из Содома.

[10] Метилендиоксиметамфетамин, он же «экстази».

— 134 —
Страница: 1 ... 129130131132133134