Тайна рун

Страница: 1 ... 2122232425262728293031 ... 62

eh — замужество (нем. Ehe); лошадь*; за­кон, право; суд и т.д.

Семнадцатым я

опутать смогу

душу девичью.

(Речи Высокого, 162)

Семнадцатая руна (или Eh-руна) противопо­ставляется шестнадцатой: тогда как предыдущая руна предупреждала о мимолетности любви, руна Замужества утверждает понятие прочной любви на основе брака как узаконенной связи между мужчиной и женщиной. Это символически отра­жено в более поздней Eh-руне, в которой сдвоена Laf-руна, символически утверждая: «Двое связаны друг с другом первичным законом жизни!»** За­мужество — основа народа, и потому Eh — поня­тие еще и законодательное, ибо, согласно древ­ней германской правовой формулировке, замужество — это «необработанный корень», то есть основной закон продолжения германского могущества. Потому: «Брак — корень ариев».

* Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».

** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот же звук (е) и но имеющую другое начер­тание — M. Выкладки фон Листа выглядят разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее приводимого им самим знака...

Между описанием семнадцатой и восемнад­цатой рун скальд включает следующие строки:

Те заклятья, Лоддфафнир,

будут тебе

навек неизвестны;

хотя хороши они,

впрок бы принять их,

на пользу усвоить.

(Речи Высокого, 162)*

После этих промежуточных строк он обра­щается к таинственной восемнадцатой руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:

Восемнадцатое

ни девам ни женам

* Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды, однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в данном случае они могут оказаться прин­ципиальными — и прежде всего именно в магическом от­ношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:

Те заклятья, Лоддфафнир,

непостигнуты

долго пребудут;

радуйся, если познаешь их,

помни, если узнаешь их,

используй, если поймешь их.

сказать не смогу я, —

один сбережет

сокровеннее тайну, —

тут песнь пресеклась —

откроюсь, быть может,

только жене

иль сестре расскажу.

(Речи Высокого, 163)*

* Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между кото­рыми оказывается здесь важным. Приведем менее извест­ный вариант:

— 26 —
Страница: 1 ... 2122232425262728293031 ... 62