|
eh — замужество (нем. Ehe); лошадь*; закон, право; суд и т.д. Семнадцатым я опутать смогу душу девичью. (Речи Высокого, 162) Семнадцатая руна (или Eh-руна) противопоставляется шестнадцатой: тогда как предыдущая руна предупреждала о мимолетности любви, руна Замужества утверждает понятие прочной любви на основе брака как узаконенной связи между мужчиной и женщиной. Это символически отражено в более поздней Eh-руне, в которой сдвоена Laf-руна, символически утверждая: «Двое связаны друг с другом первичным законом жизни!»** Замужество — основа народа, и потому Eh — понятие еще и законодательное, ибо, согласно древней германской правовой формулировке, замужество — это «необработанный корень», то есть основной закон продолжения германского могущества. Потому: «Брак — корень ариев». * Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь». ** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот же звук (е) и но имеющую другое начертание — M. Выкладки фон Листа выглядят разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее приводимого им самим знака...
Между описанием семнадцатой и восемнадцатой рун скальд включает следующие строки: Те заклятья, Лоддфафнир, будут тебе навек неизвестны; хотя хороши они, впрок бы принять их, на пользу усвоить. (Речи Высокого, 162)* После этих промежуточных строк он обращается к таинственной восемнадцатой руне, о которой ведет речь от лица самого Одина: Восемнадцатое ни девам ни женам * Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды, однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в данном случае они могут оказаться принципиальными — и прежде всего именно в магическом отношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:
Те заклятья, Лоддфафнир, непостигнуты долго пребудут; радуйся, если познаешь их, помни, если узнаешь их, используй, если поймешь их.
сказать не смогу я, — один сбережет сокровеннее тайну, — тут песнь пресеклась — откроюсь, быть может, только жене иль сестре расскажу. (Речи Высокого, 163)*
* Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между которыми оказывается здесь важным. Приведем менее известный вариант: — 26 —
|