Психотерапия

Страница: 1 ... 109110111112113114115116117118

[50] См. также моё обсуждение in The Passion ofPerpetua (Dallas: Spring

Publications, 1980), pp. i6ff.

[51] C. A. Meier, Der Traum als Medizin (Zurich: Daimon, 1985).

[52] Meier, Der Traum als Medizin, p. 78.

[53] Ibid., p. 84.

[54] См Юнг “Психология переноса”. Главнейшая роль, которую играет гермафродит в алхимии, связана с “нечистым” смешением материи и бессознательной психики, нечто, о чём алхимики не волновались.

[55] Jung, CW 8, pp. i89ff.

[56] In stercore invenitur : “ discovered amid excrement.”

[57] См. Юнг “Дух Меркурий” cw 13.

[58] Ignotum per ignotius : “ the unknown by the more unknown.”

[59] См. C. G. Jung and C. Kerenyi, Einfiihrung in das Wesen der Mythologie

(Zurich: Rhein-Verlag, 1951), p. 113.

[60] Ibid.

[61] Ibid., p. 114.

15 . Ibid., p. 115.

[62] Согласно ассоциации сновидицы, именно это Рим значит для неё. Она на самом деле никогда не была в Риме.

[63] Здесь я предполагаю знакомство с типологией Юнга, см. “Психологические типы”.

[64] См. Эмма Юнг и Мария-Луиза фон Франц “Легенда о святом Граале”.

[65] См. Юнг “Парацельс как духовный феномен”.

[66] The principle of individuation in the strict sense.

[67] Jung, CW 13, para. 176.

[68] See H. von Beit, Symbolik des Marchens (Symbolism of Fairy Tales).

[69] Зелёный цвет, как цвет земной поверхности, обычно связан с функцией ощущения.

[70] Место, где сновидица жила в процессе анализа.

[71] 8 — это цифра, которая указывает на целостность.

[72] Полицейский корабль = моральный надзор!

[73] Полночь, как “ведьминский час”, здесь представляет опасность.

[74] Рассказ сновидицы здесь содержит слова, которые на самом деле не существуют в немецком языке, но всё равно несут некоторое значение. Эти слова, zickt и zermessert , были определены как «разрезать» и «разломать». Надо отметить, что оба немецких псевдослова начинаются с резкого звука ts буквы z. (прим. переводчика англ. изд.)

[75] Здесь используется форма religiose — форма наречия латинского слова religio, означающего «добросовестность, скрупулёзность, точность». Это был ключевой термин для Юнга. Две короткие цитаты могут служить определением и дать понимание того, что этот термин значил для него: «… исходное значение слова religio — это тщательное наблюдение и принятие во внимание … нуминозного». И ещё: «Но к счастью у человека есть religio, другими словами, он тщательно принимает во внимание свой опыт». CW 11, pp. 596, 43. (прим. переводчика англ. изд.)

— 114 —
Страница: 1 ... 109110111112113114115116117118