Vita Brevis

Страница: 1 ... 545556575859

[79] «Исповедь», с. 140.

[80] «Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера.

[81] «Исповедь», с. 170.

[82] «Исповедь», с. 170.

[83] «Исповедь», с. 178.

[84] «Исповедь», с. 178.

[85] «Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья».

[86] «Исповедь», с. 184; с. 192.

[87] «Исповедь», с. 192.

[88] «Исповедь», с. 193.

[89] «Исповедь», с. 195.

[90] «Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3.

[91] «Исповедь», с. 206–207.

[92] Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia» , которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «t?ffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки».

[93] «Исповедь», с. 214–215.

[94] «Исповедь», с. 218.

[95] «Исповедь», с. 218.

[96] «Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…»

[97] «Исповедь», с. 262.

[98] «Исповедь», с. 257.

[99] «Исповедь», с. 258.

[100] «Исповедь», с. 263.

[101] «Исповедь», с. 264.

[102] «Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир».

[103] Там же, с. 267.

[104] «Исповедь», с. 269–270.

[105] Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!»

[106] «Тело и общество» (англ.) .

— 59 —
Страница: 1 ... 545556575859