Поверженный разум

Страница: 1 ... 878889909192939495

Ты придала мне силу всех тех, кто живет.

……………………………………………………………………

Ты мне свободу дала — одинокий ее не имеет.

Ты научила меня разжигать доброту, как огонь.

………………………………………………………………………………

Ты привела меня к правде, чтоб строить на ней, как на камне.

Ты меня сделала недругом ненависти и преградой неистовству злых.

Ты мне увидеть дала, что прозрачен весь мир и что радость возможна[82].

ДА БУДЕТ ТАК!


[1] Перевод А. Карельского.

[2] Джордж Стайнер (р. 1929) — англо-американский литературный критик, писатель, теоретик культуры.

[3] Альваро Помбо (р. 1939) — испанский писатель.

[4] Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский романист и эссеист.

[5] Психастения в переводе с греческого означает „душевная слабость“ (в отличие от неврастении — „нервная слабость“).

[6] „Атака легкой бригады“ Альфреда Теннисона (1809—1892) цитируется в переводе Юрия Колкера.

[7] Перевод Нины Федоровой.

[8] Перевод Евгении Кацевой.

[9] Генри Альфред Киссинджер (р. 1923) — американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений, лауреат Нобелевской премии мира.

[10] Перевод С. Айвазовой.

[11] Хосе Ортега -и-Гассет (1883—1955) — испанский философ и социолог.

[12] Рамон Хоакин Домингес — автор дополнительных статей к „Национальному словарю, или Классическому словарю испанского языка“.

[13] Непристойное (лат.).

[14] Федерико Гарсия Лорка, „Стоит ящерок и плачет“. Перевод М. Самаева.

[15] Стивен Пинкер (р. 1954) — канадско-американский ученый, специализирующийся в экспериментальной психологии и когнитивных науках, а также автор работ по популяризации науки.

[16] Питер Саловей, Дэниел Гоулман — современные американские психологи.

[17] Цитируется в переводе Н. Любимова.

[18] Перевод И. Минаевой.

[19] Иренеус Айбль-Айбесфельдт (р. 1928) — австрийско-немецкий биолог, основатель этологии (науки о поведении) человека как самостоятельной дисциплины.

[20] Мария Молинер (1900—1981) — испанский лексикограф, автор „Словаря употребления испанского языка“.

[21] Выход (при дворе; фр .).

[22] Фернандо Антонио Нугейра Пессоа (1888—1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист, лидер столичного художественного авангарда.

[23] Перевод К. Чуковского.

[24] Гарсиласо де ла Вега (1503—1536) — испанский поэт.

— 92 —
Страница: 1 ... 878889909192939495