[25] См.: Jean Delumeau. Op. cit. P. 107. [26] См.: Числа 21, 9. Примеч. пер. [27] См.: Jacques Soustelle. La Vie quotidienne des Azteques. Paris, Hachette, 1955. Pp. 126–129. [28] Georges Dumezil. Mythe et Epopee. Paris, 1968. P. 224. [29] Georges Dumezil. Ibid. [30] См.: Страбон. География, X, 468; Jane Harrison. Themis. Cambridge, 1912. [31] См.: Mircea Eliade. Op. cit. I. Pp. 382–387. [32] Varron. Ant. r. div., 7 [Варрон. Божественные древности, 7]. [33] Ant. Rom., 2, 18, 3 [Варрон. Римские древности, 2, 18, 3]. [34] Mircea Eliade. Op. cit. I. Pp. 156–157. [35] Эту версию Плутарх высказывает относительно смерти не самого Ромула, а относительно сопоставленной с нею по неясности обстоятельств смерти Сципиона Африканского. Примеч. пер. [36] Отсылка к фразе Жака Лакана: «Бессознательное структурировано как язык». Примеч. пер. [37] Mircea Eliade. Op. cit, II. P. 109. [38] См. От переводчика. [39] См.: Rene Girard. Des choses cachees… Pp. 161–304. [40] Здесь и далее Библия цитируется по Синодальному переводу; помечены звездочкой те цитаты, в которые для приближения к тексту, использованному Р. Жираром, внесены изменения. Примеч. пер. [41] См.: Raymund Schwager. Brauchen wir einen S ndenbock? Munchen, 1978. См. прежде всего вторую главу — о Ветхом Завете. См. также Paul Beauchamp. Psaumes nuit etjour (1980). [42] Др. гр. aitia значит и «вина», и «причина». Примеч. пер. [43] У Р. Жирара ошибка: жена Пилата упоминается только в Евангелии от Матфея 27,19. Примеч. пер. [44] См.: Jean-Pierre Vernant. Mythe et tragedie en Grece ancienne. Maspero, 1972. Pp. 99-131. [45] Аристотель сказал (лат.). Имеется в виду место из «Поэтики» (1453Ь22): «…хранимые преданием мифы нельзя разрушать» (Пер. с лат. В. Апельрота). Примеч. пер. [46] Sandor Goodhardt. (Edipus and Laius' many Murderers // Diacritics. March 1978. Pp. 55–71. [47] О. Мари-Жозеф Лагранж (1855–1938), доминиканский монах, один из основателей историко-критического метода в изучении Библии. Примеч. пер. [48] Иерусалимская библия — перевод Библии на французский язык, подготовленный Французской библейской и археологической школой в Иерусалиме, впервые изданный в 1956 году и с тех пор ставший общепринятым переводом во франкоязычном мире. Примеч. пер. [49] Фр. vulgarite — от лат. vulgus, «толпа». Примеч. пер. — 204 —
|