Козел отпущения

Страница: 1 ... 196197198199200201202203204205

От переводчика

Перевод некоторых терминов этой книги требует пояснений. Говоря о том, что Евангелие открыло людям прежде от них скрытый механизм козла отпущения, Жирар регулярно использует существительное «revelation» («открытие», «раскрытие»). Поскольку речь идет о открытии, сделанном в Евангелии, то адекватным переводом будет высокое слово «откровение» («непосредственное открытие человеку божественных истин самим Богом», согласно определению Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона); но поскольку речь идет об открытии некоего механизма, то адекватным переводом будет нейтральное стилистически слово «разоблачение», допускающее «механизм» как объект в родительном падеже («откровение механизма» сказать невозможно). Выбор любого из этих слов как единственного перевода обеднил бы смысл текста. Поэтому в данном случае мы решили нарушить обычное правило перевода терминов — «одному термину оригинала соответствует один термин перевода» — ив переводе используем оба слова, в соответствии с контекстом.

Существительное «scandale» и производный глагол «scandaliser» Жирар использует не в том значении, какое они имеют во французских переводах Нового Завета («соблазн», «соблазнять»), а фактически как термины собственной теории, поскольку их внутренняя форма — «skandalon» («ловушка», «то, обо что спотыкаются»; др-греч. ) — идеально соответствует понятию «преграда», которое Жирар ввел в рамках своей теории миметического желания. Иначе говоря, этимология этих слов для Жирара важнее их семантики. Поэтому для перевода мы использовали русские слова хотя и с несовпадающей семантикой, зато с той же внутренней формой — «скандал» и «скандализовать», — предполагая, что и они получат в контексте книги необходимый терминологический смысл.

Термин «sacrif iciel», введенный Жираром в книге «Насилие и священное», в настоящей книге хотя и вытесняется терминами «основанный на механизме козла отпущения» и «гонительский», но все же встречается. Относительно его перевода достаточно повторить то, что мы писали, предваряя перевод «Насилия и священного»: «Ключевую роль в книге играет эпитет „sacrificiel“ (crise sacrificielle, interpretation sacrificielle и т. п.), буквально означающий „связанный с жертвоприношением“, „основанный на жертвоприношении“. Поскольку по-русски прилагательное „жертвоприношенческий“ не существует и не может существовать, мы используем в соответствующих случаях слово „жертвенный“» (Рене Жирар. Насилие и священное. М., 2000. С. 5).

— 201 —
Страница: 1 ... 196197198199200201202203204205