Просто глоток кофе, или Беспощадная Милость

Страница: 1 ... 240241242243244245246247

Георг: Молоток.

Карл: Бум, бум, бум. Ударная машина. Эта песня – хит. (смех) Ах, это не так тяжело. Это легко. Невыносимая легкость бытия.

Американец: Не бытия. Невыносимая легкость небытия.

Карл: Нет, бытия.

Американец: О'кей. Бытия и небытия.

Карл: Нет «небытия».

Американец: Нет бытия.

Карл: Но если нет «небытия», то есть бытие.

Американец: Есть небытие и есть не небытие?

Карл: Есть бытие. Даже когда нет никого, все равно есть бытие. Ты не можешь выбраться из бытия. Попробуй-ка. (смех) Вот еще один, который хочет приземлиться в стране «никогда».

Американец: (со смехом) Стране никогда-никогда.

Карл: В стране «небытия».

Американец: О'кей, значит, практиковать бытие?

Карл: Что хочешь. Ты можешь практиковать бытие? Практичное существо. Ты можешь заставить бытие практиковать? «Теперь я хочу научиться тому, как быть». Ты бы попросил этого? Бытие – это твоя природа. Она абсолютно естественна. Ты есть. Тебе не нужно практиковать То. Но тогда ты медитируешь на него. «Как мне быть Тем, которое есть я?»

А, о'кей. Большое спасибо.

Группа: Спасибо!

Тереза: Опять выжили!

Карл: Выжили снова. (поет) «Это не в последний раз, это не в последний раз…»

(все смеются)

www.e-puzzle.ru


[1] Русское издание «Просветление и другие заблуждения». М.: Ганга, 2007. – Прим. ред.

[2] Большинство оригинальных формулировок не подверглись редактированию ради того, чтобы оставить открытым смысл речи, сохранить остроумие шутливых перепалок и позволить читателю «услышать» голоса сквозь страницы.

[3] Тируваннамалай лежит у подножия горы Аруначала, которую ассоциируют со стихией огня. На протяжении столетий это место считается священным и привлекает множество мистиков и мудрецов.

[4] Все, что вам нужно, это любовь.

[5] «Может быть, я не один»; «да будет так».

[6] Глагол «kotzen» в немецком – «блевать», «рвать».

[7] Денежная шкатулка.

[8] Gift – дар, das Gift – отрава, яд.

[9] Индийский праздник урожая.

[10] Игра слов: German – немец, germ – микроб.

[11] Из сказки братьев Гримм.

[12] Ничего не происходит (нем.).

[13] Лепет.

[14] Ты мне действуешь на нервы; дословно: на передатчик.

[15] Будильник; тоже самое: немецкая идиома auf den Wecker gehen – действовать на нервы.

[16] Я жду тебя.

[17] Банг – марихуана.

[18] Придет человек с косой (нем.).

[19] Коса (нем.).

[20] По-английски «милость».

[21] Разбитый (нем.).

[22] Т. е. «единица» по-нашему; в немецкой системе образования лучшая оценка – «1».

— 245 —
Страница: 1 ... 240241242243244245246247