РТВ - это очень просто!

Страница: 1234567 ... 195

А ведь еще раньше были "Путешествия Гулливера" Джонатана Свифта. Лилипуты, которые помещались на ладони бравого английского моряка. Замечаете систему? Дети уменьшились до размеров насекомого. Подводная лодка уменьшилась до размеров микроба. Лилипуты - люди, уменьшенные в полтора десятка раз…

Прием уменьшения. Просто, но эффективно.

Кстати, уменьшать можно вовсе не только размеры. А вес? В рассказе Герберта Уэллса "Правда о Пайкрафте" некий мистер Пайкрафт принял патентованное средство для похудения и… Нет, он остался толстяком, но вес его уменьшился до нуля! Бедный мистер взлетел под потолок и… Перечитайте рассказ: очень полезно для развития фантазии.

Итак, вы пришли домой, и ваш сын…

- Нет,- говорите вы,- моя новая сказка не про того крокодила Гену, которого ты знаешь.

Вы сажаете сына на колени и вместе придумываете совершенно новую историю. О том, как крокодил Гена уменьшился в семьсот тридцать два раза и решил отомстить старухе Шапокляк. Он сделал… Дальше - сами (вот вам и занятие на субботу). Пришлите нам вашу сказку, и лучшая будет опубликована. При начислении гонорара обещаем прием уменьшения не использовать.

Попробуйте решить еще одна задачу.

Вы и ваши дети наверняка читали замечательную сказку Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Вот у кого было великолепное воображения (кстати, и прием уменьшения Кэрролл использовал - попробуйте вспомнить где именно)! Но и от читателей этой сказки тоже требуется немало фантазии. Подумайте-ка вместе с вашими детьми вот о чем.

Вы ведь читали сказку по-русски? Переводили ее в разное время разные переводчики, и каждый раз сталкивались с трудной проблемой. Стихи в "Алисе" - пародии на произведения, известные каждому англичанину с детства. Но мы-то с вами не англичане (впрочем, строго говоря, и не русские). Если мы не знаем стишка, который пародировал Кэрролл, как нам понять "изюминку" пародии? Можно было, скажем, сделать пародии не на английские стихи, а на русские, которые нам хорошо знакомы (так и поступил, между прочим, Владимир Набоков). Но тогда начисто пропадает английский характер книги!

Как, по-вашему, должен поступить переводчик? Переводчица Наталья Демурова задачу решила. А вы?

Задача простая, но требует воображения. И, кстати, прием уменьшения здесь не сработает. Нужен другой прием.

МИКРОБЫ, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!

Новая наука - теория сильного мышления - утверждает, что каждого человека можно научить изобретать. Причем, как ни парадоксально, изобретатель совсем не обязательно должен быть специалистом, скажем, в металлургии, чтобы решить сложную техническую проблему, касающуюся производства сплавов. На семинарах по теории творчества рядом сидели домохозяйка и инженер-электронщик - и к концу курса оба представляли заявки на изобретения из области… кораблестроения. К этому парадоксу трудно привыкнуть, и Генрих Саулович Альтшуллер, автор ТРИЗ, обычно рассказывал такую историю, почерпнутую из фантастической повести Роберта Шекли "Обмен разумов". Некий Флинн влюбился в некую Кэти, но красавица исчезла через минуту после знакомства, так что Флинн не успел узнать о ней ничего, даже номера телефона. Он впал было в отчаяние, но тут к нему обратился некий Вальдец и сказал, что обязательно найдет Кэти.

— 2 —
Страница: 1234567 ... 195