Лев Васильевич УспенскийПо закону буквыЭврика –Александр Гребеньков, greb@kursknet.ru http://www.infanata.com/2006/04/13/po_zakonu_bukvy.html «По закону буквы»: Молодая гвардия; Москва; 1973 АннотацияКнига посвящена вопросам происхождения и истории развития русского алфавита. В ней читатель найдёт множество сведений о теоретических проблемах соотношения между звучащей речью и письменной. Лев Васильевич УспенскийПо закону буквыХудожники Г. Бойко, И. Шалито.Буквально два словаАзбуку учат, на всю избу кричат… Поговорка Увидев этот заголовок, повздорили между собой три моих приятеля. Первый, скептик и иронист, ехидно заметил: — Ну конечно! «Буквально два слова»! А напишете две тысячи два. Зачем эти гиперболы: «буквально»? — А затем, — откликнулся второй, — что вы-то и есть презреннейший из буквалистов. Вас смущает простейший языковой троп. Преувеличение. Или преуменьшение. — Он не буквалист. Он — буквоед, — вступился третий. — Если сказано: «Петух сидел на коньке», он спросит: «На кауром или на саврасом?» Или потребует, чтобы сказал: «Сидел на стыке плоскостей двускатной крыши». — Ни на йоту правды! Я этого не говорил… — Неважно, кто сказал «а», тот скажет и «бе»… Такого разговора не было. Но он мог быть, поэтому я и сочинил его. Зачем? Чтобы показать, что говорящим по-русски очень свойственно играть словами двух разрядов. Либо прямо произведенными от основы «буква», либо же теми, которые представляют собой «переносные значения» от самих названий букв в азбуке. Их «азбучные имена». «Буквалист», «буквоед»… «Кто скажет «а», скажет и «бе». «Ни на йоту…» Для чего это мне понадобилось? А разве пристрастие нашего языка к «букве» и ее производным не удивительно? Как много у нас разных производных от этого слова! Как много всевозможных пословиц, крылатых слов с ним связано. Подумайте сами: в совершенно естественном диалоге сразу подряд и «буквально», и «буквалист», и «буквоед»… И тут же рядом «от а до я», «ни аза ты не понимаешь»… И не в одном русском языке. Выражение «буквально» по-французски прозвучит: litteralement. Можно передать его и по-немецки. Получится: buchstablich. Французское выражение связано с франко-романским словом littera — «буква». Немецкое происходит от Buchstabe, что опять-таки значит «буква». А как поступили бы с нашим «буквально» итальянцы? Они сказали (или написали бы): alla l?ttera. Датчанин в этом случае выразился бы: b?gstavelig. Иначе говоря, все народы Европы (каждый, конечно, на своем языке) воспользовались бы словами, тесно связанными все с тем же понятием «буква». — 1 —
|