7.18. "Тайна Папессы" 7.19. "Четыре стороны света" 7.20. "Предыдущее воплощение" ПРЕДИСЛОВИЕ К РОССИЙСКИМ ЧИТАТЕЛЯМ Огромную радость принесла мне возможность представить вам мою книгу – ведь мое тарологическое знание пришло из России. Много лет назад, весной 1917 года, мои предки жили в Санкт-Петербурге. Мой прадед Филипп Потапов-Южвюк был историком и преподавал в гимназии, но именно его любимая история сыграла с ним злую шутку – вынудила покинуть горячо любимую Родину. События страшного года революции привели прадеда в эмиграцию, но это, наверное, был самый сумасшедший эмигрант – он взял с собой на чужбину самовар, рояль, том стихов русских поэтов и коробку бумажных денег, которые уже через месяц обесценились. Мой прадед решил остаться в Польше, рассчитывая на благожелательное отношение братьев-славян. А моя бабушка привезла с собой колоду карт Таро и первая посвятила меня в тайны Больших и Малых Арканов. Она учила меня понимать их, когда я была еще совсем маленькой девочкой. Моих обожаемых прадедушки и прабабушки уже давно нет в живых, но в моей жизни остались после них две больших любви: Россия и Таро. Сегодня я горжусь и счастлива, что могу передать мое знание Таро глубоко чувствующим и открытым эзотерике людям – россиянам. Я довольна и потому, что пришедшее когда-то от вас мне, я могу теперь возвратить вам обратно. Я верю, что ЭТО осталась ненарушенным, верю, что ОНО стало более зрелым, что ОНО нужно. Я благодарю судьбу за то, что она позволила мне завершить этот кармический круг. С любовью, верой и надеждой в ваши руки отдаю эту книгу. Алиция Алла Хшановска Белосток, 4.11.1999 ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Я восхищен тем, что вы прочитаете ниже. Я восхищен эзотерической точностью формулировок автора этой книги, которые я попытался адекватно с точки зрения "грамотных эзотериков" переложить с польского языка на русский. Это было не так просто, хотя в эзотерическом смысле русский язык богаче польского (например, вместо русского "истина" есть польская "высшая правда", а вместо "созерцание" – "сидение на очень высокой горе и беспристрастное разглядывание жизни обывателей и прочих обитателей Мира", и, наоборот, вместо простого польского слова "мржонка" пришлось использовать туманное русское выражение "манящая звезда". Поэтому, там, где в русском тексте встречаются сакральные слова, в польском – были помещены иногда совершенно другие знаковые эквиваленты. Тем не менее пани Алла великодушно дала на это согласие, а ее знание русского языка можно оценить только в превосходных степенях). Однако мне было важно, чтобы сохранился контекст и чтобы целостно были переданы символические образы и слова-ключи, особенно в той части, которая относится к архетипам карт. — 2 —
|