Звезда удачи Фэн - Шуй

Страница: 12345678 ... 146

А вот и неправильно! lung —- нечто совершенно противоположное. Это творе­ние воды и ветра, и оно является ключевым существом в фэн-шуй. Оно обитает в море, в реках и в облаках на вершинах гор. Оно не дышит огнем и, уж конечно, не ожидает, что на него будут охотиться рыцари или святые!

Письменность в Китае существует более 3000 лет, гораздо дольше, чем насчи­тывает возраст английского устного или письменного языка. Существуют два ос­новных способа перевода китайских иероглифов на английский языков. И оба они несовершенны, поскольку ни один абсолютно точно не отражает звучание китай­ского языка и, уж конечно, графическое значение иероглифов. Самая старая по­пулярная система Уэйда — Джайлза названа по именам ее изобретателей, сэра

Томаса Уэйда и Герберта Джайлза. Она использовалась до 1950-х годов, когда пра­вительство Китайской Народной Республики представило другую систему, называ­емую пинъ ин.

Система пинъ ин написания китайских иероглифов в латинском/английском алфавите была разработана с помощью ученых из Албании. Некоторые элементы этой системы основаны не на китайском и даже не на английском языке, а на про­изношении слов на албанском языке!

Большинство книг по традиционному фэн-шуй твердо придерживаются старой системы Уэйда — Джайлза, в то время как некоторые современные книги исполь­зуют пинъ ин. В этой книге мы будем использовать систему Уэйда — Джайлза, что­бы многие из ранее написанных традиционных книг по фэн-шуй оставались по­нятными.

Система пинъ ин также связана с упрощенными китайскими иероглифами (введенными в Китайской Народной Республике в 1950-х годах). Поскольку в 1927 году фэн-шуй в Китае был запрещен (и не одобряется до сих пор), существует ма­ло материалов по данной теме, написанной этими иероглифами, и определенно нет ни одного классического труда по фэн-шуй на китайском языке, написанного упрошенными иероглифами. По этим причинам я избегаю использовать систему пинъ ин в этой книге.

я говорю «па куа», вы говорите «ба-гуа»

Примером путаницы, вызываемой двумя различными системами, являются ки­тайские слова, обозначающие «восемь триграмм». В системе Уэйда — Джайлза это слова «па» (восемь) и «куа» (триграммы). Б системе пинъ ин это слова «ба» (во­семь) и «гуа» (триграммы). Произнесите их вслух, Покатайте их во рту, и вы уви­дите, что они по существу звучат одинаково.

Но когда «ба-гуа» произносят слитно и некоторые читатели-некитайцы забыва­ют, что это два отдельных слова и обращаются с ними как с одним существитель­ным, то их значение искажается. В этот момент плохая транслитерация начинает вступать в противоречие со значением и мешает нам понять истинное значение этих слов.

— 3 —
Страница: 12345678 ... 146