Плоть и кость дзэн

Страница: 1 ... 616263646566

Любопытстве, непрерывно – осознавай.

94

Останови внимание на месте, где ты

Какое-нибудь прошлое событье видишь.

Пусть с этим даже твое тело утратит

Нынешние свойства и – преобразится.

95

Смотри на какой-нибудь просто предмет,

А затем, постепенно,

Свой взор отводи от предмета, и мысль

Уводи от него постепенно. Тогда.

96

Служенья преданность – освобождает.

97

Воспринимай предмет перед собою.

Воспринимай, что нет других – лишь он один.

Затем, отбросив напрочь восприятие предмета,

И восприятие отсутствия других – пойми.

98

Других учений чистота для нас – что грязь. Однако,

Ты ничего не представляй ни чистым, ни нечистым.

99

Это сознание живет, как все живое.

И ничего помимо него нет.

100

С чужими и с друзьями, в чести и бесчестьи

Ты, изменяясь, – неизменной будь.

101

Ощущая тягу к человеку или отвращенье,

Скрой это от него – безразличной останься.

102

Предположи, что созерцаешь нечто,

Стоящее вне восприятия,

Вне постижения, вне смерти – себя.

103

В пространство войди – безопорное тихое, вечное.

104

К чему б ни привлеклось твое вниманье,

В этом самом месте, – воспринимай.

105

Войди в своего имени звучанье, и сквозь него, – в звучанье всего.

106

«Я существую», «мое», «это так» –

Даже здесь, дорогая, познавай бесконечно.

107

Сознанье – это дух, что каждого ведет. Будь им.

108

Здесь все меняется, сплошное измененье.

Ты измененьем этим все измененье уничтожь.

109

Как курица заботливо цыплят растит – ты так же

Точно заботься об особенном сознаньи,

Поступках исключительных своих – на деле.

110

На деле относительны и рабство и свобода –

Слова эти для тех, кого вселенная страшит.

Вселенная же есть проекция умов.

Смотри на рабство и освобожденье,

Как смотришь ты на много солнц в воде –

Единственного солнца отраженье.

111

Все постигается через познанье.

Светит в пространстве познавшее «Я».

Постигни единую суть бытия –

Познаваемого и познающего.

112

Возлюбленная, пусть знание и ум,

Дыхание и тело вольются в этот миг.


[1] 592г.

[2] или «Заставы без ворот»

[3] сублимации

[4] постоянного

[5] коана

[6] Нет

[7] В записанном прозой английском оригинале переводчик явственно ощущал поэзию исходного санскритского текста, что и побудило его попытку передать русский текст стихами (прим.пер.).

[8] Шакти (санскр.) – «сила», «мощь», воплощение творческой силы божества, особенно часто Шивы, в его супруге (прим.пер.)

— 66 —
Страница: 1 ... 616263646566