Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867

Страница: 1 ... 434435436437438439

[339] Переводчик исключал из текста романа фразы, которые содержали с его точки зрения намек на безнравственность. О переводе на французский язык и пубчикации романа «Дым» в «Correspondant» см.: Виноградов А. К. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928; Клеман М. К. И. С. Тургенев и Проспер Мериме. – Лит Наcл, т. 31–32, с. 727–733; Горохова P. M. «Дым». Работа Тургенева над французским переводом романа. – Т сб, вып. 5, с. 250–261, а также письма Тургенева к А. П. Голицыну (см. указатель писем по адресатам) и письма Мериме к Тургеневу, А. Голицыну, г-же Делессер и Женни Дакен в издании: M?rim?e Prosper. Correspondance G?n?rale. Etablie et annot?e par Maurice Parturier, II s?rie, t. 7, Toulouse.

[340] Автограф французского перевода этого отрывка хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ, Р. I, он. 29, № 3142).

[341] Текст этот, переведенный на французский язык самим Тургеневым, также известен и хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ).

[342] Mериме Проспер. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1963. Т. 5, с. 277.

[343] О недостатках перевода Ф. Чиша см. также примеч. к указ. письму.

[344] Fontane Theodor. Schriften zur Literatur, hrsg. H.-H. Renter. Berlin, 1960, S. 346.

[345] Athenaeum, 1868, № 2119, 6 june, p. 789.

[346] См. там же, № 2146, 12 dec, p. 795.

[347] О переводах «Дыма» на итальянский язык см. письмо Тургенева к Герцену от 14 (26) октября 1869 г. и примеч. к нему.

[348] Первым переводчиком «Дыма» на сербский язык был Илья Вучетич (см. письма к нему от 9 (21) августа и 8 (20) ноября 1869 г.).

[349] О переводе «Дыма» на румынский язык см. в статье: Чобану В. Творчество Тургенева в Румынии. – В кн.: Румынско-русские литературные связи второй половины XIX – начала XX века. М., 1964, с. 125.

— 439 —
Страница: 1 ... 434435436437438439