Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857

Страница: 1 ... 389390391392393394395396397398399400

«Фауст», 1-я часть. Последняя сцена.

[29] «Майданом» называется место, где гнали деготь.

[30] «Добрый вечер!» (нем.).

[31] Добрый вечер, мадам!.. (нем.)

[32] м-ль Бонкур (франц.).

[33] Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (франц.).

[34] Благодарю, это очаровательно (франц.).

[35] Он так изыскан (франц.).

[36] Барон столь же любезен, сколь и учен (франц.).

[37] Это настоящий поток… он так и увлекает вас (франц.).

[38] Ах! звонят к обеду! Вернемся (франц.).

[39] «Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре…» (франц.).

[40] Это нервное (франц.).

[41] Это светский человек (франц.).

[42] Это Токвиля, вы знаете? (франц.)

[43] «Лесной царь» (нем.).

[44] Вы – поэт (франц.).

[45] наподобие госпожи Рекамье! (франц.)

[46] Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.).

[47] Между нами… это не очень основательно (франц.).

[48] вполне порядочный человек (франц.).

[49] но это все равно, что ничего (франц.).

[50] Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.)

[51] вы точно резцом высекаете (франц.).

[52] вы нашего круга (франц.).

[53] Вот и второй! (франц.)

[54] Константин, ведь это мой секретарь (франц.).

[55] дорогой (франц.).

[56] «Что с вами?» (франц.)

[57] мой честный малый – дочка (франц.).

[58] Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.).

[59] Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).

[60] увеселительная прогулка (франц.).

[61] но она будет менее опрометчива (франц.).

[62] Итак, будем веселиться! (лат.)

[63] Смотри-ка!.. поляка убили. Insurg? – повстанец (франц.).

[64] Чёрт возьми! (франц.)

[65] Мертвые тоже должны жить (нем.).

[66] Великие мысли исходят из сердца (франц.).

[67] Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».

[68] держит себя как выскочка (франц.).

[69] Гамлет – перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.

[70] самым частным образом (лат.).

[71] «полная свобода печати» (нем.).

[72] так называемой (франц.).

[73] вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).

[74] немножко старорежимну о (франц.).

[75] немножко свысока (франц.).

[76] ядовитый осел (нем.).

[77] «Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).

[78] „Дражайший господин грабитель! – Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! – будьте милосердны!“ (итал.).

— 394 —
Страница: 1 ... 389390391392393394395396397398399400