Антология Сатиры и Юмора России XX века

Страница: 1 ... 458459460461462463

[22] Братство (фр.) .

[23] От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).

[24] Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) – Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).

[25] Я понимаю (фр. Je comprend).

[26] Хорошо (фр. bien).

[27] От англ. stupid и фр. sot – дурак, болван, глупец.

[28] Это ужасно! (фр. C’est affreux).

[29] Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.)

[30] Уймитесь, прошу вас (фр.) .

[31] Да, конечно (фр.) .

[32] Очень свежая рыба (фр.) .

[33] Этого знаменитого русского (фр. Cette c?l?bre russe).

[34] Наша бедная Россия (фр. Notre pauvre Russie).

[35] Подлинно петербуржская (фр. Veritable peterburgien).

[36] Чашку (фр.) .

[37] С (фр.) .

[38] Никогда (англ.) .

[39] Как сволочь (как жулье) (фр.) .

[40] От фр. soir?e – вечеринка.

[41] Непринужденный разговор, беседа (фр.) .

[42] Клянусь честью! (фр. Ma foi).

[43] Шампанское «Абрау-Дюрсо». (Прим. автора.)

[44] На воровском языке – удача. (Прим. автора ).

[45] Да! (англ.)

[46] Это все равно (фр.) .

[47] Завтраку (искаж. нем. Fr?hst?ck).

[48] Ход (фр. train), образ жизни (фр. train de vie).

— 463 —
Страница: 1 ... 458459460461462463