[22] Братство (фр.) . [23] От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания). [24] Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) – Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…). [25] Я понимаю (фр. Je comprend). [26] Хорошо (фр. bien). [27] От англ. stupid и фр. sot – дурак, болван, глупец. [28] Это ужасно! (фр. C’est affreux). [29] Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.) [30] Уймитесь, прошу вас (фр.) . [31] Да, конечно (фр.) . [32] Очень свежая рыба (фр.) . [33] Этого знаменитого русского (фр. Cette c?l?bre russe). [34] Наша бедная Россия (фр. Notre pauvre Russie). [35] Подлинно петербуржская (фр. Veritable peterburgien). [36] Чашку (фр.) . [37] С (фр.) . [38] Никогда (англ.) . [39] Как сволочь (как жулье) (фр.) . [40] От фр. soir?e – вечеринка. [41] Непринужденный разговор, беседа (фр.) . [42] Клянусь честью! (фр. Ma foi). [43] Шампанское «Абрау-Дюрсо». (Прим. автора.) [44] На воровском языке – удача. (Прим. автора ). [45] Да! (англ.) [46] Это все равно (фр.) . [47] Завтраку (искаж. нем. Fr?hst?ck). [48] Ход (фр. train), образ жизни (фр. train de vie). — 463 —
|