Перед Монплезиром терраса, выходящая прямо на море и обнесенная белой балюстрадой. Это лучшее местечко в Петергофе; недаром его любили все его хозяева. Отсюда видны и Петергоф и Кронштадт; сотни судов снуют вдали взад и вперед по фарватеру… Море ленивыми волнами разбивается о прибрежные валуны. Просидел бы здесь не один час, если бы не толпа, не вечные, надоевшие разговоры… Десять часов. Пора и на пароход. Покойной ночи. 1882 г. [1] Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока [2] Рущук – турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная [3] «Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») – книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса [4] Кто зовет меня? (нем.) [5] Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.) [6] Атталея (лат. Attalea) – род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps – один из видов этого рода [7] Позвольте (фр.) [8] Венгерской помады (фр.) [9] 28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию [10] фр. Mon Dieu! – Боже мой! [11] Две монеты [12] Господин [13] Где почта? [14] Далия (лат. Dahlia) – латинское название георгин [15] Ариман – греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью [16] Повилика (лат. Cuscuta) – род вьющихся растений семейства вьюнковых [17] Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) – род высоких трав семейства норичниковых [18] Я сказал (лат.) [19] Вся неделя (нем.) [20] Смотри, Лили, как это красиво! [21] В прежнем положении (лат.) [22] «Наш общий друг» (англ.) [23] Ура! (нем.) [24] Русский герой (нем.) [25] Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина. [26] «Уголок поэтов». — 195 —
|