Избранное

Страница: 1 ... 190191192193194195

Перед Монплезиром терраса, выходящая прямо на море и обнесенная белой балюстрадой. Это лучшее местечко в Петергофе; недаром его любили все его хозяева. Отсюда видны и Петергоф и Кронштадт; сотни судов снуют вдали взад и вперед по фарватеру… Море ленивыми волнами разбивается о прибрежные валуны. Просидел бы здесь не один час, если бы не толпа, не вечные, надоевшие разговоры…

Десять часов. Пора и на пароход. Покойной ночи.

1882 г.


[1] Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока

[2] Рущук – турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная

[3] «Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») – книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса

[4] Кто зовет меня? (нем.)

[5] Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)

[6] Атталея (лат. Attalea) – род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps – один из видов этого рода

[7] Позвольте (фр.)

[8] Венгерской помады (фр.)

[9] 28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию

[10] фр. Mon Dieu! – Боже мой!

[11] Две монеты

[12] Господин

[13] Где почта?

[14] Далия (лат. Dahlia) – латинское название георгин

[15] Ариман – греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью

[16] Повилика (лат. Cuscuta) – род вьющихся растений семейства вьюнковых

[17] Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) – род высоких трав семейства норичниковых

[18] Я сказал (лат.)

[19] Вся неделя (нем.)

[20] Смотри, Лили, как это красиво!

[21] В прежнем положении (лат.)

[22] «Наш общий друг» (англ.)

[23] Ура! (нем.)

[24] Русский герой (нем.)

[25] Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина.

[26] «Уголок поэтов».

— 195 —
Страница: 1 ... 190191192193194195