Терамен В каких же ты странах надеешься найти Тезея жаркий след иль темные пути? [5] (Действие первое, явление десятое.) В последнем стихе г. сочинитель «Разбора» находит более поэзии, нежели у Расина; но к чему особенная поэзия, чтоб сказать такую обыкновенную мысль: где ты надеешься найти следы Тезея? – Жаркие следы не говорится, а горячие следы , но и сие употребляется в низком смысле. Темные пути истинно темны. Мне кажется, сей эпитет неприличен. Федра Енона! от стыда лицо мое пылает: Ты зришь постыдную болезнь души моей, И слезы катятся невольно из очей.[6] (Действие первое, явление третье.) Г. сочинитель говорит: «Эти стихи и поэзией и свободою стихосложения превосходят стихи подлинника» (стр. 257). Я был бы согласен с ним, если б стыда и постыдную не стояли так близко один от другого. Ты зришь и пр. слишком определенно сказано; у Расина Федра говорит: я даю тебе видеть и пр. Федра Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь. Уже не тайною я страстию томилась: Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась.[7] (Там же.) Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. – Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в «Сыне отечества» на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином , весьма далеко отстоят от него: Как скучен сей наряд, как тягостны покровы. Чья дерзкая рука власы мои сплела И на челе моем так пышно собрала? Все ненавистно мне, все грустно и постыло.[8] Вместо дерзкая должно сказать докучная , как заметил и г. сочинитель «Разбора»; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire? Зачем я не в тени развесистых древес! Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницей И взором понесусь за быстрой колесницей?..[9] Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что noble poussiere? Узрю коней с возницей – принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия. Какого ждешь плода за все твое стенанье? — 3 —
|