Повторяя слова Будды

Страница: 1234567 ... 67

Тулку Ургьен основал шесть монастырей и ритритов в долине Катманду. Важнейшие из них — монастырь в Будданатхе, рядом с Великой Ступой, и монастырь в Пар-пинге, около Пещеры Асуров, где Падмасамбхава проявил уровень Видьядхары Махамудры. Он жил в монастыре Наги Гомпа, над долиной Катманду, и под его духовным наставничеством находилось более 300 монахов и монахинь.

Сам он провел в ритритах более 20 лет, включая четыре трехлетних ритрита. Тулку Ургьен Ринпоче умер 13 февраля 1996 года в своем монастыре Наги Гомпа на южном склоне горы Шивапури.

Его смерть сопровождалась всеми признаками смерти высокореализованного мастера.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

При переводе на русский язык англоязычного варианта тибетского текста мы вновь столкнулись с необходимостью правильно перевести некоторые ключевые термины. В силу неокончательной разработанности русскоязычной буддийской терминологии мы остановились на следующих вариантах перевода: sentient beings (тиб. sems can, где sems — непрерывный процесс моментальных событий, наподобие волн, облаков и т. п. — постоянно меняющихся, а сап означает идентификацию с этим процессом) мы переводим как «разумные существа»; delusion (тиб. khrul pa) в качестве самого общего и точного описания состояния ума разумного существа — как «помрачение» или «заблуждение». Термин ригпа в нашем переводе не склоняется.

Термины ум и сознание в переводе употребляются как синонимы, с тем, однако, пониманием, что в контексте буддийского учения ум есть более общее понятие, временами идентичное будда-природе, а несколько видов и уровней сознания образуют одно из пяти собраний, или составных частей, образующих разумное существо.

Когда говорится о мужских и женских буддах, имеется в виду пол символических представлений; понятие пола применительно к буддам и бодхисаттвам не имеет смысла.

Слово будда в переводе пишется с большой буквы если речь идет о Будде Шакьямуни или когда оно употребляется перед именем любого будды; и с маленькой, когда будда есть синоним будда-природы или когда речь идет о любом полностью просветленном существе.

Мы признательны Тулку Ургьену Ринпоче за благословение на перевод этой книги. Во всех ошибках просим винить переводчиков.

Посвящаем все благо от этого перевода всем разумным существам и скорейшему благоприятному перерождению Тулку Ургьена Ринпоче.

С. Селиванов

Б. Гребенщиков

ПРЕДИСЛОВИЕ

Чоки Нима Ринпоче

По традиции в буддизме выделяют два подхода к изучению, обдумыванию и практике священной Дхармы: аналитический подход ученого и простой подход медитирующего практика.

— 2 —
Страница: 1234567 ... 67