Сутра Сердца

Страница: 1 ... 151152153154155156157158159

120 Там же, с. 116–117.

121 Понятие “встать на Путь” в махаяне означает “породить бодхичитту”.

122 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 115.

123 В буддологической литературе на английском и русском языке укоренилась традиция называть этот концепт крайностью этернализма, или концептом постоянства, хотя, возможно, употребление понятий “материализм” и “субстанционализм” здесь было бы более адекватным.

124 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 115.

125 При определении объекта отрицания [dgag byj есть опасность впадения в “четыре крайности объекта отрицания” [dgag by’i mtha’ bzhi], которые должны быть отброшены: I) крайность существования [yod pa’i mtha’J; 2) крайность не-существования [med pa’i mtha’]; 3) крайность и существования и не-существования [gnyis ka’i mtha’]; 4) крайность, не являющаяся ни существованием, ни не-существованием [gnyis ka ma yin pa’i mtha’]

126 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 113.

127 Там же

128 Тиб. mtshan nyid имеет точное значение — “признак, характеристика”. Но Геше Туб-тен Джинпа, переводчик Его Святейшества Далай-ламы XIV, передает тибетское понятие mtshan nyid gsum на английский как «three natures», так что и мы должны были бы использовать в своем переводе термин «три природы», но, поскольку считаем такой перевод искаженной передачей теории Читтаматры, то даем адекватный, на наш взгляд, перевод — «три характеристики».

129 Тиб. gzhan dbang — букв, “зависимость от другого”. ГешеТубтен Джинпа переводит это на английский как “dependend nature”.

130 Тиб. kun brtags — букв, “воображение, иллюзия”. Это термин, выражающий понятие о приобретенной форме неведения, проявляющейся в нашем сознании в виде концептов, приписывающих вещам истинное, самосущее бытие, и искажающих познание реальности такой, какова она есть. Геше Тубтен Джинпа переводит этот термин на английский язык как “imputed nature” (приписанная природа).

131 Тиб. yongs grub — букв, “окончательное осуществление”. Это термин, обозначающий понятие об окончательно установленном способе существования феноменов, то есть Пустоте феноменов. Подразумевая именно это, говорят также об “абсолютной природе” феноменов, то есть Пустоте, отсутствии самобытия. Геше Тубтен Джинпа переводит этот термин как “ultimate nature” (абсолютная природа). Если вкладывать в это смысл Пустоты, то данный перевод является адекватным.

132 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 102–103.

— 156 —
Страница: 1 ... 151152153154155156157158159